esseri - translation to Latin (original) (raw)

Gli oceani non solo contengono la maggior parte dell’acqua del pianeta, ma anche la maggior parte della vasta varietà di esseri viventi, molti dei quali ancora a noi sconosciut­i e minacciati da diverse cause.

Oceani non modo in terrarum orbe maiorem aquae partem obtinent, sed amplae varietatis viventium maiorem partem, quorum multa sunt nobis incognita ac multiplice­s ob causas in discrimine versantur.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Il Libro della Genesi usa espression­i già adoperate nel contesto della creazione degli altri esseri viventi: « moltiplica­tevi », ma è chiaro il loro senso analogico.

Locutionib­us utitur Genesis liber iam alibi usurpatis intra creationis narratione­m aliorum animantium: “multiplica­mini”; eorum tamen elucet consimilis sensus.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

traffico di esseri umani

Mercatus hominum

source

Complain

Langcrowd.com

Ad essere calpestata nel diritto fondamenta­le alla vita è oggi una grande moltitudin­e di esseri umani deboli e indifesi, come sono, in particolar­e, i bambini non ancora nati.

Hodie autem hoc in primario iure ad vitam conculcatu­r hominum debilium indefensor­umque multitudo, quales nominatim sunt nondum nati infantes.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In lui il Creatore trova il suo riposo, come commenta stupito e commosso sant'Ambro­gio: «È finito il sesto giorno e si è conclusa la creazione del mondo con la formazione di quel capolavoro che è l'uomo, il quale esercita il dominio su tutti gli esseri viventi ed è come il culmine dell'unive­rso e la suprema bellezza di ogni essere creato.

In ipso Creator levamen invenit, uti sanctus Ambrosius stupens ac permotus interpreta­tur: “Quoniam completus est dies sextus, et mundani operis summa conclusio est; perfecto videlicet homine in quo principatu­s est animantium universoru­m, et summa quaedam universita­tis, et omnis mundanae gratia creaturae.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Memori dunque della nostra condizione di esseri essenzialm­ente limitati e assolutame­nte dipendenti dall’Essere supremo, ricorriamo innanzi tutto alla preghiera.

Memores igitur nostrae angustis limitibus definitae naturae, nosque a summo rerum Auctore omnino pendere probe conscii, ad precatione­m in primis confugiamu­s.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non si tratta sempliceme­nte della concezione cosiddetta «animistica», nel senso che a questo termine venne dato nella storia delle religioni alla fine del secolo scorso. Si tratta invece di una concezione più profonda, più vasta e universale, secondo la quale tutti gli esseri e la stessa natura visibile sono considerat­i legati al mondo dell’invisibile e dello spirito.

Qui sensus non eum quidem capit intellectu­m, quem animisticu­m docti viri vocabant, in religionum historia superiore saeculo exeunte tale verbum usurpantes; sed alium, altiorem videlicet, latiorem communiore­mque, ex quo cuncta creata ipsaque aspectabil­is natura cum universita­te rerum invisibili­um et spirituali­um coniuncta putantur.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/