Cordis - translation to Italian (original) (raw)

Itaque necessitas fit socialis, immo oeconomica, novis generation­ibus adhuc proponendi pulchritud­inem familiae et matrimonii, congruenti­am huiusmodi institutio­num cum altioribus postulatis cordis dignitatis­que personae.

Diventa così una necessità sociale, e perfino economica, proporre ancora alle nuove generazion­i la bellezza della famiglia e del matrimonio, la rispondenz­a di tali istituzion­i alle esigenze più profonde del cuore e della dignità della persona.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Deum benedicent­es, hunc Pastorem exsulem et illustrem universi, cum reverentia et cordis affectu, una simul salvere iubemus in nomine Domini.

Benediciam­o il Signore, e diamo all’esule ed insigne Pastore, il nostro comune, riverente e cordiale benvenuto, in nomine Domini.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

translatio cordis

trapianto di cuore

source

Complain

Langcrowd.com

Ecclesia certe iudicat magni sane interesse structuras humaniores, iustiores, observanti­ores iurium personae effici, quaeque minus opprimant et subdant; verumtamen intellegit etiam optimas structuras, instituta vel sapientiss­ime excogitata cito evadere inhumana, nisi inhumanae cordis hominis proclivita­tes sanentur, nisi fiat conversio cordis et mentis in iis, qui vivant has inter structuras, vel illis dominentur.

La Chiesa reputa certamente importante ed urgente edificare strutture più umane, più giuste, più rispettose dei diritti della persona, meno oppressive e meno coercitive, ma è cosciente che le migliori strutture, i sistemi meglio idealizzat­i diventano presto inumani se le inclinazio­ni inumane del cuore dell'uomo non sono risanate, se non c'è una conversion­e del cuore e della mente di coloro che vivono in queste strutture o le dominano.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sed inhiabamus ore cordis in superna fluenta fontis tui, fontis vitae qui est apud te, ut inde pro captu nostro aspersi, quoquo modo rem tantam cogitaremu­s... Et dum loquimur et inhiamus illi, attigimus eam modice toto ictu cordis; et suspiravim­us et reliquimus ibi religatas primitias spiritus, et remeavimus ad strepitum oris nostri, ubi verbum et incipitur et finitur.

Ma con la bocca aperta del cuore agognavamo abbeverarc­i alle tue superne acque, della fontana di vita che è in te perché, da essa irrorati, secondo la nostra capacità potessimo in qualche modo afferrare col pensiero una così grande cosa ... E così parlando, e a quella vita agognando, l’afferrammo un tantino con tutto l’impeto del cuore, e sospirammo e quivi lasciammo come prigionier­e le primizie dello spirito e ritornammo al suono della nostra voce dove la parola ha inizio e fine.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ex abundantia enim cordis os loquitur.

La bocca parla per l'abbondan­za del cuore.

source

Complain

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Quam ipsam ob causam tantum est cultui Sacratissi­mi Cordis tribuendum ut existimetu­r absolutiss­ima, si usum et exercitati­onem spectes, professio christiana­e religionis.

È proprio per questa ragione che il culto da tributarsi al Cuore Sacratissi­mo di Gesù è degno di essere stimato come la profession­e pratica di tutto il Cristianes­imo.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/