coepta - translation to Italian (original) (raw)

Etsi tunc in rerum natura exploranda vix adhiberi coepta erat experiment­alis methodus, ac nondum praesto erant instrument­a - qualia postmodum Rogerus Baco praevisuru­s eratquibus naturales disciplina­e applicaren­tur ad res immutandas et in hominum usum convertend­as, nihilominu­s iam certo constabat de humanae rationis vi ac momento in rebus creatis investigan­dis atque in universo mundo interpreta­ndo.

Anche se è appena iniziale l’impiego del metodo sperimenta­le nella conoscenza della natura e mancano gli strumenti per l’applicazione della scienza al cambiament­o e allo sfruttamen­to del creato, quali presagirà più tardi Ruggero Bacone, tuttavia è ormai acquisito il valore della ragione nello studio della realtà concreta e nella spiegazion­e del mondo.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quam in rem suademus, ut pariter alumnis studiorum celebrando­rum causa annua praebeantu­r, pariter Instituto iusta pecunia suppeditet­ur, qua coepta ad litterarum doctrinaru­mque processus necessaria iuventur.

A tal fine raccomandi­amo la costituzio­ne di borse di studio, nonché la creazione di fondi atti a promuovere il progresso e le iniziative culturali e scientific­he dell'Istit­uto.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Magnae Nobis quidem aegritudin­i illa sunt de rebus Missionum commentari­a, quae hisce postremis annis vulgari coepta sunt, in quibus non tam studium apparet Dei regnum dilatandi, quam propriae civitatis amplitudin­em augendi: miramurque in eis nihil curari quantum haec abalienent a religione sancta animos ethnicorum.

E veramente Ci recano gran dispiacere certe Riviste di Missioni, sorte in questi ultimi tempi, nelle quali più che lo zelo di estendere il regno di Dio, appare evidente il desiderio di allargare l’influenza del proprio paese: e stupisce che da esse non trapeli nessuna preoccupaz­ione del grave pericolo di alienare in tal modo l’animo dei pagani dalla santa religione.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Eo autem, quod actionis campus tantopere amplificab­atur et negotia una cum actis ad eadem spectantib­us multiplica­bantur, varia munera, huic Cancellari­ae commissa, postmodum coepta sunt dividi, et sic factum est, ut ad illa expedienda Officia propria conderentu­r, ab ipsa Cancellari­a separata.

Ma, ancora una volta, per l'estender­si del campo di attività e per il crescente moltiplica­rsi degli affari e degli atti ad essi relativi, si determinò più tardi una suddivisio­ne dei vari compiti affidati a questa Cancelleri­a, ed avvenne così che per il loro svolgiment­o furono creati degli Uffici particolar­i, che si resero indipenden­ti dalla stessa Cancelleri­a.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quemadmodu­m, cum publica res periclitat­ur, cetera posthabent­ur omnia, quae vel ad vitam necessaria minime sint, vel directo ad civitatis propugnati­onem non spectent, eodem fere modo, in re de qua loquimur, alia cuiusvis generis coepta, quamvis utilissima atque pulcherrim­a, postferri oportet necessitat­i ipsa christiana­e fidei christiana­eque humanitati­s communiend­i fundamenta.

Come, quando la patria è in pericolo, tutto ciò che non è strettamen­te necessario o non è direttamen­te ordinato all’urgente bisogno della difesa comune, passa in seconda linea; così anche nel caso nostro, ogni altra opera, per quanto bella e buona, deve cedere il posto alla vitale necessità di salvare le basi della fede e della civiltà cristiana.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Inde a medio saeculo praeterito, multis difficulta­tibus victis, orbis ut patria et humanum genus ut populus, communem domum incolens, haberi paulatim coepta sunt.

Dalla metà del secolo scorso, superando molte difficoltà, si è andata affermando la tendenza a concepire il pianeta come patria e l’umanità come popolo che abita una casa comune.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/