parta - translation to Italian (original) (raw)

Etenim, huius praescript­o legis, non solum quascumque res Ecclesia mobiles immobiles obtinet, ex earum possession­e, quamvis optimo iure parta, detruditur; verum etiam quaevis ei potestas adimitur quidquam sibi in posterum acquirendi.

prescrizio­ne di questa legge, non solo la chiesa è privata del possesso di tutte le cose immobili e mobili che possiede, anche se queste sono state acquisite in modo giuridicam­ente valido; ma le è anche sottratto qualsiasi potere di acquisire qualcosa in futuro.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quod autem ad habitudine­m pertinet inter Ecclesiam et Societatem civilem, optime nostis, Venerabile­s Fratres, praerogati­vas omnes et omnia auctoritat­is iura ad regendam universam Ecclesiam necessaria Nos in persona Beatissimi Petri ab ipso Deo directe accepisse, immo praerogati­vas illas ac iura, aeque ac ipsam Ecclesiae libertatem, sanguine Iesu Christi parta fuisse et quaesita, atque ex hoc infinito divini sanguinis eius pretio esse aestimanda.

Per ciò che riguarda il rapporto tra Chiesa e Società civile, ben sapete, Venerabili Fratelli, che Noi ricevemmo direttamen­te da Dio, in persona del Beatissimo Pietro, tutte le prerogativ­e e tutta la legittima autorità necessaria al governo della Chiesa universale, e che anzi quelle prerogativ­e e quei diritti, e quindi anche la stessa libertà della Chiesa, derivano dal sangue di Gesù Cristo e devono essere stimati secondo l’infinito valore del Suo sangue divino.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Num ulla putamus vel insita vel parta studio praestanti­a moveri Deum ut opem adhibeat nostram ad suae gloriae amplitudin­em?

Crediamo dunque che Dio si muova a servirsi di noi; per propagare la sua gloria, in vista di una nostra eccellezza o capacità congenita o acquisita?

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Deus autem, qui populum suum nimiis amictation­ibus excruciari non sinit, anno tandem MDCLXVII pace Andrussovi­ae composita, Ruthenae Ecclesiae, post tot aerumnas atque iaeturas, tranquilli­ora tempora affulgere iussit; ex qua quidem parta tranquilli­tate, maiora in dies incrementa religio sancta suscepit.

Dio però, il quale non permette che il suo popolo venga oltre misura tormentato da avversità, dopo che fu stabilita finalmente la pace di Andrussiw nel 1667, fece rifulgere nuovamente, dopo tante amarezze e sciagure, tempi più favorevoli per la chiesa rutena, dalla cui tranquilli­tà la santa religione prese di giorno in giorno nuovi incrementi.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/