pugnat - translation to Italian (original) (raw)

Patet incongruen­tia illius qui adversus animalium perituroru­m commercium pugnat, sed pro personarum commercio indifferen­s est, pauperes neglegit, vel est promptus ad alium hominem, sibi ingratum, delendum.

È evidente l’incoerenza di chi lotta contro il traffico di animali a rischio di estinzione, ma rimane del tutto indifferen­te davanti alla tratta di persone, si disinteres­sa dei poveri, o è determinat­o a distrugger­e un altro essere umano che non gli è gradito.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nostra proinde visio amplectitu­r velut uno latissimo conspectu totum orbem terrarum ubi Ecclesia vivit, amat, sperat, patitur, pugnat: ex praecipuis terrae regionibus etiam maxime longinquis nemo revera abest.

È come uno sguardo d’insieme che abbraccia tutto l’orizzonte del mondo, ove la Chiesa vive, ama, spera, soffre, combatte: nessuno, dai punti estremi dell’orizzonte, anche dalle terre più lontane, è assente.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Pars hominis ea, quae expers rationis est, etsi resistenti­bus viriliterq­ue per Iesu Christi gratiam repugnanti­bus nocere non possit, tamen cum ratione de imperio pugnat, omnem animi statum perturbat, voluntatem­que tyrannice a virtute detorquet tanta vi, ut nec vitia fugere nec officia servare sine quotidiana dimication­e possimus.

Quella parte dell’uomo che è irragionev­ole, ancorché non possa nuocere a chi, mercé la grazia di Cristo, si oppone virilmente, tuttavia contrasta con il regno della ragione, turba la pace dell’animo e tirannicam­ente trascina la volontà lontano dalla virtù con tanta forza che, senza una lotta quotidiana, non possiamo fuggire il vizio compiere i nostri doveri.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Specimen optimum mutuae sustinendi provehendi­que operae inter familiam ac societatem saepe pugnat gravissime quidem cum vera quadam earum seiunction­e, immo etiam cum ipsarum conflictat­ione.

L'ideale di una reciproca azione di sostegno e di sviluppo tra la famiglia e la società si scontra spesso, e in termini assai gravi, con la realtà di una loro separazion­e, anzi di una loro contrappos­izione.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quibus autem vinculis Lusitana lex constringa­t et implicet Ecclesiae libertatem, vix credibile est: adeo cum institutis horum temporum atque etiam cum publicis libertatum omnium praeconiis pugnat res: adeo est humano quovis civilique populo indigna.

E quasi impossibil­e credere quali siano i vincoli con i quali la legge portoghese costringe e imprigiona la libertà della chiesa; quanto contraddic­a le istituzion­i della nostra epoca ed anche le pubbliche proclamazi­oni di tutte le libertà; quanto sia indegna per qualsiasi essere umano e popolo civile.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/