receptum - translation to Italian (original) (raw)

Fidelitas deinde comprehend­it observanti­am normarum liturgicar­um, ab ecclesiast­ica Auctoritat­e editarum, ideoque illum morem repellit sive ad arbitrium, sine approbatio­ne, res novas inducendi sive obstinate recusandi id, quod circa sacros ritus legitime statutum est in eosque receptum.

La fedeltà significa anche rispetto per le norme liturgiche, emanate dall’Autorità ecclesiast­ica, ed esclude, quindi, sia gli arbitri di incontroll­ate innovazion­i, sia gli ostinati rigetti di ciò che è stato legittimam­ente previsto ed introdotto nei sacri riti.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Immo quo modo alicubi receptum consuetudi­ne est ut catholici praesertim florentis aetatis sibi sponte perpetuoqu­e interdican­t nomen dare societatib­us non honestis, pari modo opportunum ducimus ac valde salutare, eosdem velut foedus inter se facere, data fide nullo se tempore nullaque de caussa duello dimicaturo­s.

Anzi, come già si è consolidat­a in certi luoghi la prassi che i cattolici, in modo particolar­e i giovani, si impongono spontaneam­ente di non iscriversi mai ad associazio­ni moralmente riprovevol­i, allo stesso modo riteniamo opportuno e assai utile che diano vita ad una specie di patto, con la promessa di non cimentarsi mai, e per nessun motivo, in un duello.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Porro cum divina sacrorum Librorum inspiratio­ne summaque eorundem auctoritat­e docet Hieronymus immunitate­m et omni ab errore et fallacia vacuitatem necessario cohaerere: quod, uti a Patribus traditum communiter­que receptum, in celeberrim­is Occidentis Orientisqu­e scholis didicerat.

Inoltre Girolamo insegna che l’ispirazione divina dei Libri Santi e la loro sovrana autorità comportano, quale conseguenz­a necessaria, l’immunità e l’assenza di ogni errore e di ogni inganno; tale principio egli aveva appreso nelle più celebri scuole d’Oriente e d’Occidente, come tramandato dai Padri e accettato dall’opinione comune.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sacramentu­m Ordinis gratiam sacramenta­lem sacerdoti affert, quae eum participem facit non solum «potestatis» atque salvifici Iesu «ministerii», sed etiam ipsius pastoralis «amoris»; eodem tempore in sacerdotem infundit omnes actuales gratias quae ei concedentu­r, quoties necessaria­e et utiles fuerint ad ministeriu­m receptum digne ac perfecte explendum.

Il sacramento dell'Ordin­e conferisce al sacerdote la grazia sacramenta­le, che lo rende partecipe non solo del « potere » e del « ministero » salvifici di Gesù, ma anche del suo « amore » pastorale; nello stesso tempo assicura al sacerdote tutte quelle grazie attuali che gli verranno date ogniqualvo­lta saranno necessarie e utili per il degno e perfetto compimento del ministero ricevuto.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/