Бармаглот | это... Что такое Бармаглот? (original) (raw)

Запрос «Jabberwocky» перенаправляется сюда; см. также другие значения.

Бармагло́т
Jabberwocky
Портрет
Бой с Бармаглотом. Рисунок Дж. Тенниела
Создатель: Льюис Кэрролл
Произведения: Алиса в Зазеркалье

Бармагло́т (англ. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие.

Лингвистическое значение

Бармаглот — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре):

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской

Оригинальный текст (англ.)

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

— Lewis Carroll. Through the looking glass[1]

Животные из поэмы.

История

Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «_Миш-Мэш_» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»[2]

В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.

Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме «Бармаглот», приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама поэма написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету (перевод Д. Г. Орловской):

В переводе Владимир Орла стихотворение называется «Умзара Зум».[3]

Бармаглот в культуре

См. также

Примечания

  1. Through the looking glass в библиотеке Максима Мошкова
  2. См.: Мартин Гарднер. Аннотированная Алиса; Джон Падни. Льюис Кэрролл и его мир.
  3. Левис Карролл, Александр Шандро. Приключения Алисы в Стране Чудес ; Алиса в зазеркалье: сказки / Пер. с англ.. — Краснодарское книжное изд-во, 1990. — 223 с. — ISBN 5-756-10240-X, ISBN 978-5-756-10240-6

Ссылки

Просмотр этого шаблона Льюис Кэрролл: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье»
Персонажи«Страны чудес» АлисаБелый кролик • Мышь • ДодоРобин-Гусь • Попугайчик Лори • Орлёнок Эд • Ящерка БилльГусеницаГерцогиняЧеширский КотБолванщикМартовский заяцСоняЧервонная Королева • Червонный Король • Червонный ВалетГрифонЧерепаха КвазиПэт • Кухарка • Карточные стражи
Персонажи«Зазеркалья» АлисаЧёрная Королева • Белая Королева • Чёрный Король • Белый Король • Рыцарь на Белом коне • Траляля и ТруляляОвцаШалтай-БолтайБармаглотЗай АтсБолванс ЧикЛев и единорог
Фильмы Сесиля Хепуорта (1903)Нормана Маклауда (1933)Уильяма Стерлинга (1972)Бада Таунсенда (1976) (порно) • Терри Гиллиама (1977)Гарри Харриса (1985)Яна Шванкмайера (1988) • Ника Уиллинга (1999 • 2009) • Тима Бёртона (2010)
Мультфильмы Уолта Диснея (1951) • Джонатана Миллера (1966) • Ефрема Пружанского (19811982) • аниме Nippon Animation (1983) • Рича Трублада (1988) • (1995)
Другое Радиопьеса (1976)Альбом Тома Уэйтса (2002) • Аудиокнига (2007) • Морж и Плотник • Расположение персонажей на шахматной доске • Время в Зазеркалье • Гриб • Аннотированная Алиса • Игры: American McGee’s Alice • Alice: Madness Returns
Персоналии Алиса ЛидделДжон ТенниелНина Демурова (переводчик)