Бармаглот | это... Что такое Бармаглот? (original) (raw)
Запрос «Jabberwocky» перенаправляется сюда; см. также другие значения.
Бармагло́т | |
---|---|
Jabberwocky | |
Бой с Бармаглотом. Рисунок Дж. Тенниела | |
Создатель: | Льюис Кэрролл |
Произведения: | Алиса в Зазеркалье |
Бармагло́т (англ. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской) — стихотворение Льюиса Кэрролла, входящее в повесть-сказку «Алиса в Зазеркалье»; иногда так называют только первое его четверостишие.
Лингвистическое значение
Бармаглот — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов, за исключением служебных (и в этом родственно глокой куздре):
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.Перевод Дины Орловской
Оригинальный текст (англ.)
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.— Lewis Carroll. Through the looking glass[1]
Животные из поэмы.
История
Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «_Миш-Мэш_» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»[2]
В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишье. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей поэме «Бармаглот», приведённой в книге Алиса в Зазеркалье (сама поэма написана преимущественно «обычными» словами с вкраплением малопонятных слов, в которых, однако, угадываются староанглийские корни, имеет сюжет и понимается без «перевода»). В той же книге он поместил (от лица одного из персонажей, Шалтая-Болтая) пояснение к первому куплету (перевод Д. Г. Орловской):
- варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
- хливкий — хлипкий и ловкий;
- шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
- пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
- нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
- хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
- зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
- мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
- мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
В переводе Владимир Орла стихотворение называется «Умзара Зум».[3]
Бармаглот в культуре
- Jabberwocky — рок-опера
- Бармаглот — фильм Терри Гиллиама
- «Бармаглот» — короткометражный фильм чешского кинорежиссёра Яна Шванкмайера.
- «Время Бармаглота» — роман Дмитрия Колодана
- «Jabberwocky» — песня Донована с альбома HMS Donovan 1971 года
- JabbaWockeez — мужской танцевальный коллектив из штата Калифорния, выступающий в жанре хип-хопа.
- Третья строка первого четверостишия (англ. Mimsy were the borogoves; И хрюкотали зелюки в переводе Д. Орловской) использована Генри Каттнером в качестве названия одного из его научно-фантастических рассказов. В русском переводе рассказ известен под «дословно» переведённым названием «Все тенали бороговы».
- Легенда о Джабберуоке — фильм 2011 года
- «Beware the Jabberwock!» — песня группы Werkraum на стихи Льюиса Кэррола.
- В романе Гарри Гаррисона The Technicolor Time Machine (1967 г, в русском переводе «Фантастическая Сага») имя одной из героинь, кинозвезды-сексбомбы — Слайти Тоув (Slithy Tove — «Хливкий Шорёк»)
См. также
Примечания
- ↑ Through the looking glass в библиотеке Максима Мошкова
- ↑ См.: Мартин Гарднер. Аннотированная Алиса; Джон Падни. Льюис Кэрролл и его мир.
- ↑ Левис Карролл, Александр Шандро. Приключения Алисы в Стране Чудес ; Алиса в зазеркалье: сказки / Пер. с англ.. — Краснодарское книжное изд-во, 1990. — 223 с. — ISBN 5-756-10240-X, ISBN 978-5-756-10240-6
Ссылки
- Борморчун. Коллекция современных переводов «Бармаглота» на русский язык
- Переводы «Бармаглота» на разные языки
Льюис Кэрролл: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» | |
---|---|
Персонажи«Страны чудес» | Алиса • Белый кролик • Мышь • Додо • Робин-Гусь • Попугайчик Лори • Орлёнок Эд • Ящерка Билль • Гусеница • Герцогиня • Чеширский Кот • Болванщик • Мартовский заяц • Соня • Червонная Королева • Червонный Король • Червонный Валет • Грифон • Черепаха Квази • Пэт • Кухарка • Карточные стражи |
Персонажи«Зазеркалья» | Алиса • Чёрная Королева • Белая Королева • Чёрный Король • Белый Король • Рыцарь на Белом коне • Траляля и Труляля • Овца • Шалтай-Болтай • Бармаглот • Зай Атс • Болванс Чик • Лев и единорог |
Фильмы | Сесиля Хепуорта (1903) • Нормана Маклауда (1933) • Уильяма Стерлинга (1972) • Бада Таунсенда (1976) (порно) • Терри Гиллиама (1977) • Гарри Харриса (1985) • Яна Шванкмайера (1988) • Ника Уиллинга (1999 • 2009) • Тима Бёртона (2010) |
Мультфильмы | Уолта Диснея (1951) • Джонатана Миллера (1966) • Ефрема Пружанского (1981 • 1982) • аниме Nippon Animation (1983) • Рича Трублада (1988) • (1995) |
Другое | Радиопьеса (1976) • Альбом Тома Уэйтса (2002) • Аудиокнига (2007) • Морж и Плотник • Расположение персонажей на шахматной доске • Время в Зазеркалье • Гриб • Аннотированная Алиса • Игры: American McGee’s Alice • Alice: Madness Returns |
Персоналии | Алиса Лиддел • Джон Тенниел • Нина Демурова (переводчик) |