Mama and papa (original) (raw)

About DBpedia

Mama und Papa sind im Deutschen die gebräuchlichsten Kosewörter für Mutter und Vater und im Allgemeinen die beiden ersten Wörter, die ein Kleinkind erlernt bzw. spricht. Anschauliche Beobachtungen zum Erwerb dieser beiden Wörter geben die Entwicklungspsychologen Clara und William Stern wieder. Lautlich sehr ähnliche Lallwörter in gleicher Bedeutung finden sich in zahllosen Sprachen weltweit.

Property Value
dbo:abstract في علم اللغات، «ماما وبابا» هما اللفظان المتعارف عليهما لكلمتي «أم» و«أب» بلغات ولهجات مختلفة. في المصطلحات الأساسية المستخدمة لتعريف صلة القرابة، «ماما - mama» و«بابا - papa» لفظان قد يستخدما للدلالة على أقارب آخرين بخلاف الأم والأب، ويعتمد هذا في اللغات المختلفة على طبيعة اكتساب اللغة.هذه الكلمات هي أولى الأصوات التي يثرثر بها الأطفال، ويميل الآباء إلى ربط الأصوات الأولى للأطفال الرضّع بالخطوات الأولى التي يتبعونها لتعليم الطفل الكلام، إذ أنها دلالة على أنهم بدأوا يتعلمون الكلام. ينطبق هذا على معظم اللغات إذ تتشابه الألفاظ كثيراً، في اللغة الآرامية أبا ، في ماندراين الصينية بابا ، في اللغة الفارسية بابا، والفرنسية بابا (جميعها تعني «الأب»)؛ أو AMA ، الصينية المندرينية ماما ، لغة سواحلية mama - ماما ، كتشوا mama - ماما ، لغة بولندية mama - ماما ، لغة رومانية mama - ماما والإنجليزية mama «ماما» (كلها لفظ «أم»).تنتج هذه المصطلحات من الألفاظ الكلامية (شفاهياً كـ «م»، «ب»، "پ" والألف المفتوحة). لكن ثمة اختلافات في بعض اللغات، على سبيل المثال، في اللغة الفيجية، رديف كلمة «أم» هو «نانا» nana, وفي التركية والمنغولية فهي ana، وفي اللغة اليابانية القديمة، كانت كلمة «أم» هي papa. الكلمة اليابانية الحديثة لـ «أب» هي chichi، من اللفظ القديم titi. في اللغة اليابانية، لفظ الطفل الأولي لكلمة mama - ماما يُفسّر على أنه يعني «طعام». في اللغات الهندية الأوروبية البدائية، *mā́tēr (إعادة بناء حديث: *méh₂tēr) تعني «أم» و*pǝtḗr (بناء حديث: *فاتر) وتعني «أب»، وآتّا تعني "papa"، وهي اللفظ الطفولي لكلمة «أب». (ar) Mama und Papa sind im Deutschen die gebräuchlichsten Kosewörter für Mutter und Vater und im Allgemeinen die beiden ersten Wörter, die ein Kleinkind erlernt bzw. spricht. Anschauliche Beobachtungen zum Erwerb dieser beiden Wörter geben die Entwicklungspsychologen Clara und William Stern wieder. Lautlich sehr ähnliche Lallwörter in gleicher Bedeutung finden sich in zahllosen Sprachen weltweit. (de) En la lingüística, los términos mamá y papá (mama/papa) se refieren a la secuencia de sonidos /ma/, /mama/ y otros similares, conocidos por corresponderse a las palabras para madre y padre en la mayoría de los idiomas del mundo. El estudio de este fenómeno lingüístico se inició en 1952, cuando señaló que es común que, para nombrar a la madre, se use frecuentemente el sonido 'm', mientras que, para el padre, son comunes los sonidos 'b', 't' y 'd'.​ En 1959, el antropólogo George Peter Murdock advirtió que solo hay dos palabras que son iguales o muy parecidas en casi todas las lenguas del mundo: 'mamá' y 'papá': realizó una investigación, en la que recopiló 1072 términos y dejó a la comunidad lingüística la determinación de las conclusiones pertinentes. Murdock encontró en su recopilación que, para 'mamá', en el 85 % de los casos predominan las nasales, y que solo en el 1,1 por ciento hay consonantes agrupadas, porque en la mayoría aparece la combinación consonante-vocal (como en el habla del bebé),​ de tal manera que, en la equivalencia para 'madre', predominan las consonantes nasales y la vocal /a/ , como en /mama/, /nana/ y sus derivados; en cambio, en 'padre' son frecuentes las consonantes oclusivas, como se ve en /papa/, /baba/, /tata/, /dada/ y similares. (es) In linguistics, mama and papa are considered a special case of false cognates. In many languages of the world, sequences of sounds similar to /mama/ and /papa/ mean "mother" and "father", usually but not always in that order. This is thought to be a coincidence resulting from the process of early language acquisition. (en) En linguistique, mama et papa sont les séquences de sons /ma/, /mama/ et autres sons similaires connus comme correspondant aux mots pour « mère » et « père » dans de nombreuses langues du monde. Les termes basiques de parenté mama et papa se comportent comme un cas spécial de faux cognats. Les similitudes inter-langues entre ces termes sont comprises comme le résultat de la nature de l'acquisition du langage. Ces mots sont les premiers sons ressemblant à un mot réalisés par les babillements des bébés ; par ailleurs, les parents tendent à associer le premier son des bébés à eux-mêmes et les emploient ainsi comme faisant partie du lexique de leur bébé.Ainsi n'y a-t-il aucun besoin d'attribuer à un ancêtre commun les similitudes du (en) ba, de l'araméen ܐܒܐ/אבא, ’abā’, du mandarin 爸爸, bàba, du persan بابا, bābā, et du français papa (signifiant tous « père ») ; ou le navajo amá, le mandarin 妈妈, māma, le swahili mama, le quechua mama, le polonais mama, le roumain mama et l'anglais mama (signifiant tous « mère »). Ces termes sont construits à partir des sons de la parole qui sont les plus faciles à produire (les consonnes bilabiales comme m, p et b et la voyelle ouverte a). Cependant, des variantes peuvent apparaitre : par exemple en fidjien, le mot signifiant « maman » est Nana, le mot en turc est anne, et en ancien japonais, le mot signifiant « mère » était *papa. Le mot en japonais moderne pour « père » est 父, chichi provenant de l'ancien titi. En japonais, le mot enfantin まんま, manma est interprété comme signifiant « nourriture ». En indo-européen commun, *mā́tēr (reconstruction moderne : *méh₂tēr) signifiait « mère », *pǝtḗr (reconstruction moderne : *ph₂tḗr) signifiait « père », et *átta signifiait « papa », désignation enfantine pour « père ». (fr) 언어학에서 엄마와 아빠(Mama and papa)는 전 세계의 많은 언어에서 소리 /ma/나 /mama/, 또는 그와 비슷한 단어가 엄마나 아빠에 해당하는 단어와 일치하는 현상을 말한다. 이는 /m/, /p/ 등의 양순음과 /a/ 등의 개모음이 가장 발음하기 쉽기 때문이며, 이러한 단어가 여러 언어에서 발견되더라도 해당 언어들의 동족 관계에 대한 근거가 될 수 없다. (ko) Mama i papa – przykład fałszywych wyrazów pokrewnych, istniejących na poziomie różnych języków świata. W wielu językach sekwencje dźwiękowe zbliżone do /mama/ i /papa/ oznaczają „matka” i „ojciec”, przeważnie w podanej kolejności. Uważa się, że jest to zbieg okoliczności wynikający z procesu wczesnej akwizycji języka. (pl) Lallord eller barnkammarord (engelska nursery word eller teknolalic word, tyska Lallwort) är ord som uppkommit ur spädbarns joller. Några exempel är svenskans dadda (barnsköterska), mamma, pappa, latinets mamma (bröst) och franskans caca (bajs). Ofta ingår nasaler i beteckningar för kvinnor och klusiler i beteckningar för män. Lallord undviks i härledningar av släktskap mellan språk, eftersom de uppvisar en hög grad av mellanspråklig likhet som inte kan hänföras till ett gemensamt ursprung. (sv) В лингвистике понятие «мама и папа» относится к последовательности звуков /ma/, /mama/ и им подобных, которые во многих, часто совершенно между собой не связанных языках, соответствуют словам «мать» и «отец». (ru)
dbo:wikiPageExternalLink https://blazingbulgaria.wordpress.com/2012/06/05/words-for-relatives-in-bulgarian/
dbo:wikiPageID 1383618 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength 25252 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID 1120037377 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink dbr:Canton_of_Bern dbr:Cantonese dbr:Catalan_language dbr:Proto-Indo-European_language dbr:Quechua_languages dbr:Roman_Jakobson dbr:Romanian_language dbr:Sardinian_language dbr:Scottish_Gaelic dbr:Basque_language dbr:Belarusian_language dbr:Bengali_language dbr:Berber_languages dbr:Bihar dbr:Boro_language_(India) dbr:Breton_language dbr:Aramaic dbr:Hittite_language dbr:Hungarian_language dbr:Lithuanian_language dbr:Persian_language dbr:Ukrainian_language dbr:Urdu_language dbr:Uyghur_language dbr:Varieties_of_Arabic dbr:Vietnamese_language dbr:Voiceless_bilabial_fricative dbr:!Kung_language dbr:Creation_myth dbr:Russian_language dbr:Rusyn_language dbr:French_language dbr:Galician_language dbr:Georgian_language dbr:German_language dbr:Graubünden dbr:Greek_language dbr:Mother dbr:Māori_language dbr:Open_vowel dbr:Andhra_Pradesh dbr:Aramaic_language dbr:Arapaho_language dbr:Lombard_language dbr:Luri_language dbr:Maharashtra dbr:Maithili_language dbr:Malayalam dbr:Mandarin_Chinese dbr:Sinhala_language dbr:Slovak_language dbr:Slovene_language dbr:Standard_Tibetan dbr:Zulu_language dbr:Father dbr:Rangi_and_Papa dbr:British_Columbia dbr:Bulgarian_language dbr:Burmese_language dbr:Central_Province,_Sri_Lanka dbr:Tulu_language dbr:Turkic_languages dbr:Turkish_language dbr:Tzeltal_language dbr:Tzotzil_language dbr:Welsh_language dbr:Iroquoian_languages dbr:Language_acquisition dbr:Language_isolate dbr:Linguistics dbr:Mithila,_Nepal dbr:Albanian_language dbr:Czech_language dbr:Dutch_language dbr:Earth_goddess dbr:East_Asia dbr:Estonian_language dbr:Faroese_language dbr:Fijian_language dbr:Finnish_language dbc:Language_comparison dbr:Norwegian_language dbr:P dbr:False_cognate dbr:Gujarati_language dbr:Hebrew_language dbr:Hindi dbr:Athabaskan_languages dbr:Irish_language dbr:Italian_language dbr:Japanese_honorifics dbr:Japanese_language dbr:Babbling dbr:Baby_talk dbr:Tamil_language dbr:Telangana dbr:Telugu_language dbr:Thai_language dbr:Assamese_language dbc:Parenting dbr:Ab_(Semitic) dbc:Language_acquisition dbc:Phonology dbr:Kannada dbr:Khmer_language dbr:Language dbr:Bilabial_consonant dbr:Sumerian_language dbr:Swahili_language dbr:Swedish_language dbr:Swiss_German dbr:Tagalog_language dbr:Taiwanese_Hokkien dbr:Mapudungun dbr:Marathi_language dbc:Kinship_terminology dbr:Place_of_articulation dbr:Polish_language dbr:Portuguese_language dbr:Icelandic_language dbr:Igbo_language dbr:Indonesian_language dbr:Konkani_language dbr:Korean_language dbr:Kurdish_languages dbr:Kutenai_language dbr:Navajo_language dbr:Nepal dbr:Nepali_language dbr:Náhuatl_language dbr:Odia_language dbr:Old_Indo-Aryan dbr:Old_Japanese dbr:Onomatopoeia dbr:Rayalaseema dbr:Serbo-Croatian dbr:World_War_II dbr:Yoruba_language dbr:Ch'ol_language dbr:Laotian_language dbr:Pashto_languages dbr:Wikt:Appendix:Proto-Indo-European/méh₂tēr dbr:Wikt:Appendix:Proto-Indo-European/ph₂tḗr dbr:Wikt:Appendix:Proto-Indo-European/átta
dbp:author Roman Jakobson (en)
dbp:labels no (en)
dbp:p māma (en) bàba (en) fùqīn (en)
dbp:source Why 'Mama' and 'Papa'? (en)
dbp:text Often the sucking activities of a child are accompanied by a slight nasal murmur, the only phonation which can be produced when the lips are pressed to mother’s breast or to the feeding bottle and the mouth full. Later, this phonatory reaction to nursing is reproduced as an anticipatory signal at the mere sight of food and finally as a manifestation of a desire to eat, or more generally, as an expression of discontent and impatient longing for missing food or absent nurser, and any ungranted wish. When the mouth is free from nutrition, the nasal murmur may be supplied with an oral, particularly labial release; it may also obtain an optional vocalic support. (en)
dbp:w ma¹-ma (en) pa⁴-pa (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate dbt:Blockquote dbt:Fact dbt:For dbt:IPA dbt:IPA-all dbt:IPA-ga dbt:IPA-th dbt:Linktext dbt:More_citations_needed dbt:Reflist dbt:Short_description dbt:Transl dbt:Zh dbt:My dbt:IPA-gd
dcterms:subject dbc:Language_comparison dbc:Parenting dbc:Language_acquisition dbc:Phonology dbc:Kinship_terminology
gold:hypernym dbr:Sequences
rdf:type dbo:Protein
rdfs:comment Mama und Papa sind im Deutschen die gebräuchlichsten Kosewörter für Mutter und Vater und im Allgemeinen die beiden ersten Wörter, die ein Kleinkind erlernt bzw. spricht. Anschauliche Beobachtungen zum Erwerb dieser beiden Wörter geben die Entwicklungspsychologen Clara und William Stern wieder. Lautlich sehr ähnliche Lallwörter in gleicher Bedeutung finden sich in zahllosen Sprachen weltweit. (de) In linguistics, mama and papa are considered a special case of false cognates. In many languages of the world, sequences of sounds similar to /mama/ and /papa/ mean "mother" and "father", usually but not always in that order. This is thought to be a coincidence resulting from the process of early language acquisition. (en) 언어학에서 엄마와 아빠(Mama and papa)는 전 세계의 많은 언어에서 소리 /ma/나 /mama/, 또는 그와 비슷한 단어가 엄마나 아빠에 해당하는 단어와 일치하는 현상을 말한다. 이는 /m/, /p/ 등의 양순음과 /a/ 등의 개모음이 가장 발음하기 쉽기 때문이며, 이러한 단어가 여러 언어에서 발견되더라도 해당 언어들의 동족 관계에 대한 근거가 될 수 없다. (ko) Mama i papa – przykład fałszywych wyrazów pokrewnych, istniejących na poziomie różnych języków świata. W wielu językach sekwencje dźwiękowe zbliżone do /mama/ i /papa/ oznaczają „matka” i „ojciec”, przeważnie w podanej kolejności. Uważa się, że jest to zbieg okoliczności wynikający z procesu wczesnej akwizycji języka. (pl) Lallord eller barnkammarord (engelska nursery word eller teknolalic word, tyska Lallwort) är ord som uppkommit ur spädbarns joller. Några exempel är svenskans dadda (barnsköterska), mamma, pappa, latinets mamma (bröst) och franskans caca (bajs). Ofta ingår nasaler i beteckningar för kvinnor och klusiler i beteckningar för män. Lallord undviks i härledningar av släktskap mellan språk, eftersom de uppvisar en hög grad av mellanspråklig likhet som inte kan hänföras till ett gemensamt ursprung. (sv) В лингвистике понятие «мама и папа» относится к последовательности звуков /ma/, /mama/ и им подобных, которые во многих, часто совершенно между собой не связанных языках, соответствуют словам «мать» и «отец». (ru) في علم اللغات، «ماما وبابا» هما اللفظان المتعارف عليهما لكلمتي «أم» و«أب» بلغات ولهجات مختلفة. في المصطلحات الأساسية المستخدمة لتعريف صلة القرابة، «ماما - mama» و«بابا - papa» لفظان قد يستخدما للدلالة على أقارب آخرين بخلاف الأم والأب، ويعتمد هذا في اللغات المختلفة على طبيعة اكتساب اللغة.هذه الكلمات هي أولى الأصوات التي يثرثر بها الأطفال، ويميل الآباء إلى ربط الأصوات الأولى للأطفال الرضّع بالخطوات الأولى التي يتبعونها لتعليم الطفل الكلام، إذ أنها دلالة على أنهم بدأوا يتعلمون الكلام. ينطبق هذا على معظم اللغات إذ تتشابه الألفاظ كثيراً، في اللغة الآرامية أبا ، في ماندراين الصينية بابا ، في اللغة الفارسية بابا، والفرنسية بابا (جميعها تعني «الأب»)؛ أو AMA ، الصينية المندرينية ماما ، لغة سواحلية mama - ماما ، كتشوا mama - ماما ، لغة بولندية mama - ماما ، لغة رومانية mama - ماما والإنجل (ar) En la lingüística, los términos mamá y papá (mama/papa) se refieren a la secuencia de sonidos /ma/, /mama/ y otros similares, conocidos por corresponderse a las palabras para madre y padre en la mayoría de los idiomas del mundo. (es) En linguistique, mama et papa sont les séquences de sons /ma/, /mama/ et autres sons similaires connus comme correspondant aux mots pour « mère » et « père » dans de nombreuses langues du monde. Les termes basiques de parenté mama et papa se comportent comme un cas spécial de faux cognats. Les similitudes inter-langues entre ces termes sont comprises comme le résultat de la nature de l'acquisition du langage. Ces mots sont les premiers sons ressemblant à un mot réalisés par les babillements des bébés ; par ailleurs, les parents tendent à associer le premier son des bébés à eux-mêmes et les emploient ainsi comme faisant partie du lexique de leur bébé.Ainsi n'y a-t-il aucun besoin d'attribuer à un ancêtre commun les similitudes du (en) ba, de l'araméen ܐܒܐ/אבא, ’abā’, du mandarin 爸爸, bàba, (fr)
rdfs:label ماما وبابا (ar) Mama und Papa (de) Mamá y papá (es) Mama et papa (fr) Mama and papa (en) 엄마와 아빠 (ko) Mama i papa (pl) Мама и папа (ru) Lallord (sv)
owl:sameAs freebase:Mama and papa wikidata:Mama and papa dbpedia-ar:Mama and papa http://ast.dbpedia.org/resource/Ma_y_pá dbpedia-de:Mama and papa dbpedia-es:Mama and papa dbpedia-fa:Mama and papa dbpedia-fr:Mama and papa dbpedia-ko:Mama and papa dbpedia-pl:Mama and papa dbpedia-ru:Mama and papa dbpedia-sv:Mama and papa https://global.dbpedia.org/id/8kbk
prov:wasDerivedFrom wikipedia-en:Mama_and_papa?oldid=1120037377&ns=0
foaf:isPrimaryTopicOf wikipedia-en:Mama_and_papa
is dbo:wikiPageDisambiguates of dbr:Papa dbr:Mama
is dbo:wikiPageRedirects of dbr:Babble-word dbr:Babble_word
is dbo:wikiPageWikiLink of dbr:Baba dbr:Breastfeeding dbr:The_Mamas_&_the_Papas dbr:Zouzou_(film) dbr:Papa dbr:Dada_(disambiguation) dbr:Amah_(occupation) dbr:Amah_(term) dbr:Othala dbr:False_cognate dbr:Mass_comparison dbr:Hebrew_punctuation dbr:Baba_(honorific) dbr:Babasaheb_(title) dbr:Baby_talk dbr:Ab_(Semitic) dbr:Nanna_(Norse_deity) dbr:Mama dbr:Mammy dbr:Babble-word dbr:Babble_word
is foaf:primaryTopic of wikipedia-en:Mama_and_papa