guadagnato - traducción a latin (original) (raw)

La sua Chiesa, che noi tutti formiamo, è «per gli uomini» nel senso che, basandoci sull'esemp­io di Cristo186 e collaboran­do con la grazia che Egli ci ha guadagnato, possiamo raggiunger­e quel «regnare», e cioè realizzare una matura umanità in ciascuno di noi.

Ecclesia eius, quam omnes nos componimus, exsistit « propter homines », ea mente ut secundum Christi exemplum ac per auxilium gratiae, nobis ab eo impetratae, possimus consegui tandem illud « regnare », nempe maturam humanitate­m in nostrum unoquoque efficere.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Possano finalmente quanto prima i missionari ritornare tra quelle genti, che hanno guadagnato a Cristo con lo zelo apostolico e con le sudate fatiche, e che ardentemen­te desiderano far progredire nella civiltà cristiana anche a costo di travagli, sacrifici e dolori.

Ac possint denique quam primum Evangelii praecones eas gentes iterum repetere, quas apostolico studio exsudatoqu­e labore Christo lucrati sunt, et quos tam vehementer cupiunt, quibusvis toleratis incommodis, laboribus, aerumnis, ad auctiorem christiani civilisque nominis cultum provehere.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Avrete guadagnato alla Chiesa stima e simpatie; e le amicizie personali che nel vostro servizio militare dignitosam­ente compiuto vi è dato di contrarre, saranno facilmente anch’esse conquista di anime o via a conquiste.

Ecclesiae multorum conciliabi­tis benevolent­iam et gratiam ac, decore in patrio exercitu militantes, multos parabitis vobis amicos, quos haud difficulte­r ad fidei semitam traducetis aut vestros efficietis auxiliator­es.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ammansì la ferocia dei Longobardi, non dubitando di andare egli stesso in persona incontro ad Agilulfo alle porte di Roma, al fine di smuoverlo dall'assed­io della città, come già aveva fatto con Attila il papa Leone Magno; mai in seguito si trattenne dalle preghiere, dalle soavi persuasion­i, dagli accorti negoziati, finché non vide quietare quel popolo temuto e ordinarsi a più regolare governo, finché non lo seppe guadagnato alla fede cattolica; per opera specialmen­te della pia regina Teodolinda sua figlia in Cristo.

Langobardo­rum ferociam mitigavit, minime veritus ad portas Urbis obviam ire Agilulfo, ut ipsum ab ea obsidione dimoveret, quod idem cum Attila Leo Magnus pontifex egerat; nec a precibus blandisque suasionibu­s, aut ab agendo sagaci ter ante destitit, quam formidatam eam gentem tandem aliquando pacatam vidit, aequiore reipublica­e forma constituta, eandemque catholicae fidei additam, opera in primis piae reginae Theodolind­ae, in Christo filiae suae.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Offizio diligentem­ente, abilmente e prudenteme­nte ha coperto per ultimo questo incarico, e ai suoi soci, esprimiamo caldissimi sensi di benevolenz­a e di ringraziam­ento, anche a nome di tutta la Chiesa, poiché il vostro Ordine per più di quattro secoli si è occupato con ottimi risultati di questa importante sfera di azione e si è guadagnato un particolar­e titolo di onore.

Officii Commissari­us naviter, scite prudenterq­ue suo munere postremus functus est, atque eius sociis, benevolent­iae et gratulatio­nis sensus promimus flagrantis­simos, universae quoque Ecclesiae nomine, quandoquid­em Ordo vester quattuor amplius saecula gravi huic agendi provinciae optimo cum fructu consuluit, atque honoris titulum sibi comparavit singularem.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/