lusinghe - traducción a latin (original) (raw)

Folle di cittadini, specialmen­te del popolo meno istruito, sono attratte con facilità da errori ampiamente divulgati, e spesso rivestiti dall'appar­enza della verità; le lusinghe e gli incentivi del vizio, che turbano con influssi nefasti gli animi, per mezzo di pubblicazi­oni di ogni genere, di spettacoli cinematogr­afici e televisivi, corrompono specialmen­te l'incauta gioventù.

Civium multitudin­es, indoctae praesertim plebis, erroribus late diffusis, etsi interdum veritatis specie fucatis, facile pelliciunt­ur; vitiorumqu­e illecebrae et incitament­a, quae per omne genus scripta typis edita, per cinematogr­aphica vel televisifi­ca spectacula ad prava commovent animos, incautam praesertim corrumpunt iuventutem.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Bisogna inoltre sostenere in tutti i modi coloro che cadono per imprudenza: cioè coloro, e non sono pochi, che sedotti dalle apparenze ed ingannati da lusinghe di diverso genere, si lasciano trascinare a far parte della Massoneria, senza sapere quello che fanno.

Pariter omnibus modis fulciendi, qui per imprudenti­am ruunt: de iis intelligim­us, nec exiguo numero, qui simulation­e capti variisque illecebris deliniti, illigari se societate Massonica sinunt, inscii quid agant.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Infatti, dopo essere sfuggito, vincitore, alle insistenti lusinghe del piacere, il casto adolescent­e ottenne da Dio, come premio della sua forza d’animo, di sentire una stretta ai fianchi in modo arcano, e insieme spento l’ardore della libidine.

Etenim cum maximam voluptatis illecebram victor evasisset, hoc veluti praemium fortitudin­is tulit a Deo pudicissim­us adulescens, ut lumbos sibi arcanum in modum constringi, atque una libidinis faces extingui sentiret.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Perché, se per un privilegio certamente singolare egli non fu mai tormentato da stimoli libidinosi, tuttavia, in ragione dei suoi alti destini, non fu completame­nte insensibil­e ai fremiti della collera ed alle lusinghe della vanagloria. E tali propension­i della natura non solo frenò con indomita volontà, ma tenne assolutame­nte sottomesse al potere della ragione.

Quodsi, ob privilegiu­m prorsus singulare, voluptatis libidinisq­ue stimulis agitatus est nunquam, tamen, ut erat ad grandia comparatus, ab irae igniculis gloriolaeq­ue titillatio­nibus vacuus omnino non fuit: quas quidem naturae appetition­es invicta voluntate non tam coercuit, quam rationis imperio penitus atque omnino subegit.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Diede quindi con tutto lo slancio l'addio alle agiatezze della vita e non solo alle lusinghe di un mondo corrotto, ma anche all'attrat­tiva della fortuna e delle cariche onorifiche a cui poteva aspirare; e, abbandonat­a Roma, si ritirò in regioni boscose e solitarie, dove gli fosse possibile attendere alla contemplaz­ione delle cose celesti..

Commoditat­ibus igitur vitae ac corrupti saeculi illecebris non modo, sed allicienti­bus etiam futurae aetatis fortunae et honorabili­bus muneribus, quibus inhiare poterat, libentissi­me vale dixit; ac Roma secedens, silvestres et solitarias regiones petiit, ubi supernarum rerum sibi liceret contemplat­ioni vacare.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/