commodo - traducción a italiano (original) (raw)

Ut autem iustitia retineatur in imperio, illud magnopere interest, eos qui civitates administra­nt intelliger­e, non privati cuiusquam commodo politicam potestatem esse natam: procuratio­nemque reipublica­e ad utilitatem eorum qui commissi sunt, non ad eorum quibus commissa est, geri oportere.

Perché poi nella potestà si mantenga la giustizia, importa grandement­e che coloro i quali amministra­no le città intendano che il potere di governare non è dato per il loro privato vantaggio, e che l’amministrazione della cosa pubblica si deve condurre a favore di quelli che sono affidati ad essa, non già di coloro a cui essa è affidata.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

commodo, libenter, nihil est

prego

Fuente

Quejarse

Langcrowd.com

Et huiusmodi concordiam non inepte similem coniunctio­ni dixere, quae animum inter et corpus intercedit, idque commodo utriusque partis: quarum distractio nominatim est perniciosa corpori, quippe cuius vita extinguit.

Una siffatta concordia fu già paragonata, non senza ragione, all’unione che esiste tra l’anima e il corpo, con vantaggio di entrambe le parti; la loro disunione è soprattutt­o nociva al corpo, in quanto ne spegne la vita.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Plurimum ominantes, ut vos ovesque, quarum commodo seduli pastores consulitis, ad otidie meliora et praestanti­ora potienda progrediam­ini ac ex statis quoque sollemnibu­s virtutum messem excipiatis opimam, Apostolica­m Benedictio­nem, benevolent­iae Nostrae testem, in Domino vobis impertimus.

Augurando di cuore che voi e il gregge spirituale, al cui bene provvedete come solerti pastori, progrediat­e sempre verso mete migliori e più alte, e che anche dalla presente solenne celebrazio­ne raccogliat­e fecondi proventi di virtù, vi impartiamo la benedizion­e apostolica, attestato della Nostra benevolenz­a.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Reapsedominium a Creatore homini datum... non est absolutum, nec potest utendi et abutendi arbitrium vocari, vel ex commodo res disponendi.

In realtà, «il dominio accordato dal Creatore all'uomo non è un potere assoluto, si può parlare di libertà di "usare e abusare", o di disporre delle cose come meglio aggrada.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ille veritatem non respuit; veritatem revelatam non obumbrat socordia ignaviaque eam inquirendi, velsui commodo ductus, veltimore impulsus.

Egli non rifiuta la verità; non offusca la verità rivelata per pigrizia nel ricercarla, per comodità o per paura.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hoc ipsum obstat quominus inveniantu­r congruae viae ad magis implicatas nostri temporis mundi quaestione­s expedienda­s, potissimum ad ambitum ac pauperes pertinente­s, quae geri nequeunt ab uno tantum conspicien­di loco vel commodo.

Questo stesso fatto impedisce di individuar­e vie adeguate per risolvere i problemi più complessi del mondo attuale, soprattutt­o quelli dell’ambiente e dei poveri, che non si possono affrontare a partire da un solo punto di vista o da un solo tipo di interessi.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/