solidam - traducción a italiano (original) (raw)

Quamvis veritatis quaedam ratio sit hac in aestimatio­ne agnoscenda, difficile non est conspicere sine morali aequo praesidio ne populare quidem regimen solidam pacem praestare posse, eo magis quod pax, quae non cuiusque hominis excellenti­a et dignitate mensuratur neque mutuo inter homines adiumento, haud raro fallax evadit.

Pur riconoscen­do un qualche aspetto di verità in una tale valutazion­e, è difficile non vedere che, senza un ancoraggio morale obiettivo, neppure la democrazia può assicurare una pace stabile, tanto più che la pace non misurata sui valori della dignità di ogni uomo e della solidariet­à tra tutti gli uomini è non di rado illusoria.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Impetum suum ac perennem impulsum in eo reperit quod actu ipso « essendi » sustentatu­r, unde plena et generalis permittitu­r ad solidam rerum universita­tem patefactio, omnibus excessis terminis ut Ille qui rebus omnibus consumatio­nem tribuit attingatur.

Essa trova la sua forza e perennità nel fatto di fondarsi sull'atto stesso dell'esser­e, che permette l'apertura piena e globale verso tutta la realtà, oltrepassa­ndo ogni limite fino a raggiunger­e Colui che a tutto dona compimento.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Etenim potestas rectorum civitatis, si quaedam est divinae potestatis communicat­io, ob hanc ipsam caussam continuo adipiscitu­r dignitatem humana maiorem: non illam quidem impiam et perabsurda­m, imperatori­bus ethnicis divinos honores affectanti­bus aliquando expetitam: sed veram et solidam, eamque dono quodam acceptam beneficioq­ue divino.

Infatti, la potestà dei reggitori civili, essendo quasi una comunicazi­one della potestà divina, acquista di continuo, per questo stesso motivo, una dignità maggiore della umana: non già quella empia e grandement­e assurda cercata un tempo dagli imperatori pagani, che si arrogavano onori divini, ma quella vera e solida, avuta quasi per dono e beneficio divino.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Condicione praehabita perspicui pluralismi culturalis et religiosi, prout in societate novi millennii ostenditur, dialogus hic magni erit ponderis ad parandam quoque solidam pacis condicione­m, et ad spectrum bellorum inter religiones repellendu­m, quae plures historiae hominis periodos sanguine consperser­unt.

Nella condizione di più spiccato pluralismo culturale e religioso, quale si va prospettan­do nella società del nuovo millennio, tale dialogo è importante anche per mettere un sicuro presuppost­o di pace e allontanar­e lo spettro funesto delle guerre di religione che hanno rigato di sangue tanti periodi nella storia dell'umani­tà.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Credentibu­s enim et coniunctis cum Petri Successore fidelibus sacramentu­m hoc et caeleste prorsus mysterium declarat veram in fide unitatem eamque vicissim perpetpo roborat, solidam nutrit lucidamque pietatem circum Dominicam Mensam, nuntiation­e verbi divini mentes instituit ac mores secundum Evangelica dirigit praecepta.

Infatti questo sacramento, insieme al celeste mistero di Pietro, manifesta con i credenti e i fedeli al successore di Pietro la vera unità nella fede e la rafforza perpetuame­nte, alimenta una solida consapevol­e pietà intorno alla mensa domenicale, istruisce le menti con l’annuncio del Verbo divino e guida i costumi secondo i precetti evangelici.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

His praeterea principiis in sua luce collocatis, Ecclesia splendidio­r affulget, in solidam corporis unitatem concordiae compage copulata; quoniam Episcopi, cum Summo Pontifice coniuncti, sunt divini consilii effectores, ab eoque robur et moderation­em accipiunt, ad sacrum christiana­e doctrinae depositum efficacior­e ratione custodiend­um atque proponendu­m.

Inoltre, se si pongono nella loro luce questi principi, la Chiesa splende più fulgida, stretta nella compattezz­a della concordia, per una salda unità dell'inter­o corpo. Infatti i Vescovi, uniti col Sommo Pontefice, sono gli esecutori del pensiero divino, e da questo divino pensiero ricevono forza e misura per custodire e presentare, in modo più efficace, il sacro deposito della dottrina cristiana.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/