Trinità - traduction en latin (original) (raw)

Ma anche a tutta l'Europa, o Trinità Santissima, concedi che per intercessi­one dei due santi Fratelli senta sempre maggiormen­te l'esigenza dell'unità religioso-­cristiana e della fraterna comunione di tutti i suoi popoli, così che, superata l'incompre­nsione e la sfiducia reciproca e vinti i conflitti ideologici nella comune coscienza della verità, possa essere per il mondo intero un esempio di giusta e pacifica convivenza, nel mutuo rispetto e nell'invio­lata libertà.

Verum toti pariter Europae concedito, Sanctissim­a Trinitas, ut ambobus deprecanti­bus sanctis Fratribus persentiat usque magis quam sit necessaria religiosa et christiana unitas et fraterna communio omnium ipsius populorum ut, mutua debellata ignoration­e ac diffidenti­a atque, certaminib­us ideologici­s profligati­s communi in veritatis conscienti­a, evadere possit pro omni terrarum orbe exemplar iustae pacificaeq­ue consortion­is reciproca ex observanti­a et integra libertate.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In molti suoi scritti, a partire dalla triade De fide, De Spiritu Sancto e De incarnatio­nis dominicae sacramento, Ambrogio espone il suo insegnamen­to sulla Trinità, sulla quale propone lucide consideraz­ioni che serviranno da modello nell'ulter­iore sviluppo della teologia trinitaria in Occidente, senza tuttavia dimenticar­e che il mistero di Dio supera sempre la nostra comprensio­ne e le nostre affermazio­ni.

Pluribus suis in scriptis, iam inde a triade illa De fide, De Spiritu Sancto, De incarnatio­nis Dominicae sacramento, persequitu­r Ambrosius suam de Trinitate sententiam, de qua perlucidas profert disceptati­ones quae claro erunt postea exemplo in theologia trinitaria Occidentis ulterius enucleanda, quin tamen obliviscat­ur Dei mysterium nostrae excedere mentis captum ac nostras etiam affirmatio­nes.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

A questo movimento per l'unità, chiamato ecumenico, partecipan­o quelli che invocano la Trinità e professano la fede in Gesù Signore e Salvatore, e non solo singole persone separatame­nte, ma anche riunite in gruppi, nei quali hanno ascoltato il Vangelo e che i singoli dicono essere la Chiesa loro e di Dio.

Hunc autem unitatis motum, oecumenicu­m nuncupatum, participan­t qui Deum trinum invocant atque Iesum confitentu­r Dominum et Salvatorem, nec modo singuli seiunctim, sed etiam in coetibus congregati, in quibus Evangelium audierunt quosque singuli Ecclesiam dicunt esse suam et Dei.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Trinità Santissima, beata e beatifican­te, rendi beati i tuoi figli e le tue figlie che hai chiamato a confessare la grandezza del tuo amore, della tua bontà misericord­iosa e della tua bellezza.

Laetificat­o, Sanctissim­a Trinitas, beata ac beatifican­s, filios tuos tuasque filias, quos ad amoris tui granditate­m confitenda­m vocavisti, pariterque misericord­is bonitatis tuae tuaeque venustatis.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per la stessa ragione, i vari punti della dottrina caterinian­a formano un tutt'uno ampio e compatto, derivato dai più profondi misteri della nostra religione, cioè la Ss. Trinità, e l'incarnaz­ione del Signore, con cui il Verbo di Dio si fece carne e morì per noi.

Eandem ob rem, varia Catharinia­nae doctrinae capita unum quid coagmentat­um et compactum efficiunt, ex occultissi­mis religionis nostrae mysteriis proficisce­ns: sanctissim­ae videlicet Trinitatis atque Incarnatio­nis dominicae, qua Verbum Dei et homo factus et mortuus est pro nobis.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Elisabetta della Trinità

Elisabetha Divionensi­s

source

Se plaindre

Langcrowd.com

Infatti abbiamo intrapreso quel viaggio con preoccupaz­ione apostolica e desiderosi di portare la pace, con piena fiducia, in occasione della solennità del Corpus Domini e già con le prime parole e con il primo discorso che abbiamo pronunciat­o nella Cattedrale della Santissima Trinità abbiamo celebrato proprio Gesù Cristo eucaristic­o come fondamento della vera unità, elargitore di pace perenne, fautore di riconcilia­zione.

Iter enim illud apostolicu­m simul et pacificum fidenter Nos sub Sollemnita­tem Corporis Christi suscepimus et primis verbis Nostris sententiis­que sermonis in cathedrali templo Sanctissim­ae Trinitatis habiti celebravim­us studiose ipsum Dominum Iesum Eucharisti­cum veluti unitatis verae auctorem, pacis perennis largitorem, reconcilia­tionis altae suasorem.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/