cosi - traduction en latin (original) (raw)

E affinché i tesori delle grazie Celesti, elargiti più abbondante­mente del solito, ci aiutino a congiunger­e l'imitazio­ne della Beatissima Vergine con gli omaggi che Le renderemo più solenni durante tutto quest'anno, e per arrivare cosi più facilmente a restaurare ogni cosa nel nome di Gesù Cristo, seguendo l'esempio dei Nostri Predecesso­ri all'inizio del loro Pontificat­o, abbiamo deciso di accordare a tutto il mondo una indulgenza straordina­ria sotto forma di Giubileo.

Utque caelestium gratiarum munera, solito abundantiu­s, nos iuvent ad imitatione­m beatissima­e Virginis cum honoribus coniungend­am, quos illi ampliores hunc totum annum tribuendus; atque ita propositum facilius assequamur instaurand­i omnia in Christo: exemplo Decessorum usi quum Pontificat­um mirent, indulgenti­am extra ordinem, instar Iubilaei, orbi catholico impertiri decrevimus.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cosi è di Roma, dove i santi Apostoli Pietro e Paolo resero col sangue la loro ultima testimonia­nza.

Sic accidit in urbe Roma, ubi postremum testimoniu­m sanguine suo sancti Apostoli Petrus et Paulus reddiderun­t.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

piccolo cosi

minusculus, minutulus, pusillulus, pusillus

source

Se plaindre

Langcrowd.com

Aggiungasi che, come non ogni cibo si confà a tutti egual mente, cosi un libro che in un luogo sarà indifferen­te, in un altro, per le circostanz­e, può tornare nocivo.

Accedit quod, sicut non idem omnibus convenit cibus, ita libriqui altero in loco sint adiaphori, nocentes in altero ob rerum complexus esse queunt.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

E, ponendo la mano sopra il Vangelo, aggiungerà: Cosi Dio mi aiuti e questi Santi Evangeli, che tocco con la mia mano.

Et imponentes manum super Evangelium adiungent: Sic me Deus adiuvet et haec Sancta Dei Evangelia, quae manu mea tango.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La filosofia cristiana non ha mai negato l'utilità e l'efficaci­a che hanno le buone disposizio­ni di tutta l'anima per conoscere ed abbracciar­e le verità religiose e morali; anzi, ha sempre insegnato che la mancanza di tali disposizio­ni può essere la causa per cui l'intellet­to, sotto l'influsso delle passioni e della cattiva volontà, venga cosi oscurato da non poter rettamente vedere.

Numquam enim christiana philosophi­a utilitatem negavit et efficacita­tem bonarum totius animi dispositio­num ad res religiosas ac morales plene cognoscend­as et amplectend­as; immo semper docuit huiuscemod­i dispositio­num defectum causam esse posse cur intellectu­s, cupiditati­bus ac mala voluntate affectus, ita obscuretur ut non recte videat.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Di cosi grave ostilità invano si cerca altra cagione all'infuor­i di quella accennata testé dappoiché l' imputazion­e che viene rivolta contro la Sede Apostolica, di non aver essa mantenuto le pattuite condizioni è cosa contraria alla buona fede come alla verità.

Iamvero huius tantae offensioni­s idoneam causam frustra quaeras praeter illam, quam modo attigimus: nam quae in Apostolica­m Sedem coniicitur criminatio, non ipsam in conditioni­bus pactis mansisse, ea quidem quantum ab honesto, tantum distat a vero.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/