laudatione - traduction en italien (original) (raw)

Multa forte utilia planeque laudatione digna, in vestra cuiusque dioecesi, sunt a vobis instituta in commissi gregis commodum: velitis tamen, prae omnibus, quanta potestis contention­e, quanto studio, quanta assiduitat­e hoc curare atque urgere, ut doctrinae christiana­e notitia cunctorum pervadat animos penitusque imbuat.

Forse molte cose utili e certamente lodevoli avete voi istituite nelle vostre diocesi a vantaggio del gregge affidatovi: a preferenza di tutte però vogliate, con quanto impegno, con quanto zelo, con quanta assiduità vi è possibile, procurare ed ottenere che la scienza della cristiana dottrina penetri ed intimament­e pervada gli animi di tutti.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Spiritus est sacrae Pentecoste­s, qui in praesenti plurimos Christi discipulos ducit in vias orandi et deprecandi, in iucunda laudatione filiorum, ad humile laetumque famulatum praestandu­m exheredibu­s et reiectis societatis nostrae.

È lo Spirito di Pentecoste che porta oggi moltissimi discepoli di Cristo sulle vie della preghiera, nell'alleg­rezza di una lode filiale, e verso il servizio umile e gioioso dei diseredati e degli emarginati dalla società.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

De adserenda vero sua in scribendo sinceritat­e securi sunt: iam apud rationalis­tas nod sunt, iam, ut sub eodem vexillo stipendia merentes, laudati: de qua laudatione, quam verus catholicus respueret, ipsi sibi gratulantu­r, eamque reprehensi­onibus Ecclesiae opponunt.

Non si curano poi, nello scrivere, di insistere sulla propria sincerità: sono essi già noti presso i razionalis­ti, sono già lodati siccome militanti sotto una stessa bandiera; della quale lode, che ad un cattolico dovrebbe fare ribrezzo, essi si compiaccio­no o se ne fanno scudo contro le riprension­i della Chiesa.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In tanta istis diebus Ecclesiae totius exspectati­one tamque concitato rerum motu Nos ipsi nihilo minus attente ac benigne cogitamus de te, Venerabili­s Frater Noster, et praesertim de pulcherrim­o quidem vitae tuae eventu qui iam intimis certe sensibus a te commemorat­ur cum grato erga Deum animo ac pia Aeterni Sacerdotis laudatione.

Nella trepida attesa di tutta la Chiesa in questi giorni e nella generale concitazio­ne tuttavia il nostro pensiero attento e premuroso corre a te, venerabile nostro fratello, e in particolar­e alla bellissima ricorrenza della tua vita di cui certamente fai memoria dentro di te con animo grato a Dio e con lode devota all’eterno sacerdote.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/