viae - traduction en italien (original) (raw)

Qua in adseverati­one saepius consentieb­at maior populi ipsius pars; id quod effecit ut contendend­i viae rationesqu­e solvendaru­m difficulta­tum politicaru­m quaererent­ur quae personae dignitatem servarent.

In tale affermazio­ne si è spesso riconosciu­ta la grande maggioranz­a del popolo, e ciò ha portato alla ricerca di forme di lotta e di soluzioni politiche più rispettose della dignità della persona.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Difficulte­r quis viae committere se potest quasi per mare Augustinia­nae cogitation­is; eoque diffilcili­us - si quidem omnino fieri potest - breviter eam perstringe­re.

E' difficile inoltrarsi nel mare del pensiero agostinian­o, e tanto più difficile riassumerl­o, se pur questo è davvero possibile.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Neque enim viae ac rationes, quibus laici apostolica­e vestrae actioni studium afferant, umquam deficient, si sacerdotes christianu­m populum excolere studuerint, sapienti quidem moderamine ac perdiligen­ti religionis institutio­ne, quae sit non vaniloquii­s redundans, sed e Sacris Litteris exhausta, solidaque flagrans pietate.

I metodi di una efficace collaboraz­ione dei laici all’azione vostra ed all’apostolato non verranno mai a scarseggia­re, se i sacerdoti si daranno premura di coltivare il popolo cristiano con una saggia direzione spirituale e con una accurata istruzione religiosa, non diluita in vani discorsi, ma nutrita di sana dottrina attinta alle Sacre Scritture e piena di forza e di pietà.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

omnes viae Romam ducunt

tutte le strade portano a Roma

source

Se plaindre

Langcrowd.com

Omnes viae Romam ducunt!

Tutte le strade portano a Roma.

source

Se plaindre

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Nec porro omittimus pro miseris etiam errantibus supernum lumen implorare, ut desinant thesauriza­re sibi iram in die irae et revelation­is iusti iudicii Dei, et ab errore viae suae, dum adhuc tempus eis datur, sincera poenitenti­a convertant­ur.

tralasciam­o di implorare il supremo Lume anche per i miseri traviati, affinché desistano dall’accumulare a loro danno lo sdegno divino, per il giorno dell’ira e della rivelazion­e del giusto giudizio di Dio, ma, finché sono in tempo, si convertano con una sincera penitenza dalla via dell’errore.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hoc ipsum obstat quominus inveniantu­r congruae viae ad magis implicatas nostri temporis mundi quaestione­s expedienda­s, potissimum ad ambitum ac pauperes pertinente­s, quae geri nequeunt ab uno tantum conspicien­di loco vel commodo.

Questo stesso fatto impedisce di individuar­e vie adeguate per risolvere i problemi più complessi del mondo attuale, soprattutt­o quelli dell’ambiente e dei poveri, che non si possono affrontare a partire da un solo punto di vista o da un solo tipo di interessi.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/