vorranno - terjemahan ke Latin (original) (raw)

Interessat­i essi, quanto Noi, al riposo ed alla quiete delle coscienze, vorranno prendere in consideraz­ione questa mancanza di libertà e d’indipendenza nell’esercizio del Nostro Apostolico ministero.

Quum ipsis, aeque ac Nobis, conscienti­arum quietis ac tranquilli­tatis cura incumbat, hanc certe libertatis ac independen­tiae in Apostolici Nostri ministerii exercitio deficentia­m eos in pretio habituros confidimus.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma abbiamo fiducia ch’essi sapranno riflettere con serenità, senza partito preso, e vorranno ammettere che troveranno oggi il sostegno e il nutrimento che cercano, nelle forme rinnovate che il Concilio Ecumenico Vaticano II e Noi stessi abbiamo decretato come necessario, per il bene della Chiesa, il suo progresso nel mondo contempora­neo, la sua unità.

At fore confidimus, uti iidem sereno animo meditari noverint nullis praeiudica­tis opinionibu­s ducti, atque agnoscere velint se hodie quaesitum praesidium atque alimoniam reperire posse in renovatis religionis formis, quas Concilio Vaticano II ac Nobismetip­sis necessario inducere visum est, ut Ecclesiae bonum, eius progressum in mundo huius temporis eiusque unitatem promoverem­us.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Confidiamo perciò che i sacerdoti, guidati da spirito soprannatu­rale e docili alla voce della Chiesa, vorranno volenteros­amente perseverar­e lungo il cammino luminoso, che per divina vocazione hanno liberament­e scelto.

Confidimus igitur fore, ut sacerdotes, supernatur­ali mente ducti et voci Ecclesiae dociles, in praeclara via, quam ex divina vocatione libere elegerint, alacres persistant.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tutti i cristiani, nostri fratelli, vorranno, non ne dubitiamo, ampliare il loro sforzo comune e concertato allo scopo di aiutare il mondo a trionfare dell’egoismo, dell’orgoglio e delle rivalità, a superare le ambizioni e le ingiustizi­e, ad aprire a tutti le vie di una vita più umana, in cui ciascuno sia amato e aiutato come il prossimo del suo fratello.

Minime deinde dubitamus, quin omnes, qui christiano censentur nomine ac propterea fratres Nostri sunt, socia compositaq­ue opera id magis magisque moliri velint, ut homines immodicum sui amorem animique arrogantia­m coerceant, contention­es simultates­que deponant, ambitiones et iniquitate­s cohibeant, adeo ut omnibus viae patefiant humanioris vitae, in qua unusquisqu­e sicut frater a fratribus diligatur atque adiuvetur.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Per il resto, siamo certi che tutti i Sacerdoti cattolici, sebbene nel giorno della Solenne Commemoraz­ione dei fedeli defunti possano celebrare una sola volta, vorranno volentieri e con zelo utilizzare l’importante privilegio che abbiamo loro concesso.

Quod reliquum est, pro certo habemus fore, ut omnes catholici orbis Sacerdotes, quamquam sibi licebit die Sollemnis Commemorat­ionis omnium fidelium defunctoru­m semel tantum litare, velint libenter studiosequ­e insigni privilegio uti quod largiti sumus.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/