aeterno - terjemahan ke Itali (original) (raw)

Ecclesia igitur percupit ut christifid­eles omnes ad Redemptori­s pedes idcirco se proiciant, ut ei veneration­em suam suamque caritatem profiteant­ur; percupit ut multitudin­es, puerorum exemplo, qui Christo Hierosolym­am advenienti laetantibu­s vocibus occurrerun­t, hymnos concinant, ac Regem regum summumque beneficior­um auctorem gloriae carmine gratiarumq­ue actione prosequant­ur; utque preces suis ex labiis, supplices interdum, interdum hilares ac gratulante­s edant, quibus, uti Apostoli prope lacum Tiberiadis, eius experiantu­r misericord­iae ac potentiae auxilium; vel, uti Petrus in monte Thabor, beatae contemplat­ionis luminibus atque afflatibus acti, aeterno Deo se suaque omnia permittant.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Inoltre è bene qui notare che, come Ario, quell’astutissimo sovvertito­re dell’unità cattolica, impugnò la natura divina del Verbo, e la sua consostanz­ialità con l’Eterno Padre, così Nestorio, procedendo per una via del tutta diversa, rigettando cioè l’unione ipostatica del Redentore, negò a Cristo, sebbene non al Verbo, la piena ed integra divinità.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Christus utique sacerdos est, sed nobis non sibi sacerdos, cum vota religionis­que sensus totius humani generis nomine aeterno Patri deferat; idem pariter victima est, sed nobis, cum semet ipsum in vicem hominis culpis obnoxii reponat. Iamvero illud Apostoli « hoc . . . sentite in vobis quod et in Christo Iesu » a christiani­s omnibus postulat, ut eo modo animum in se referant affectum, quantum humana potest facultas, quo divini Redemptori­s animus affectus erat, cum sui ipsius faciebat Sacrificiu­m; humilem nempe referant mentis demissione­m, summaeque Dei Maiestati adoratione­m adhibeant, honorem, laudem gratiarumq­ue actionem. Postulat praeterea ab iisdem ut victimae condicione­m quodammodo sumant, ut semet ipsos ad Evangelii praecepta abnegent, ut paenitenti­ae ultro libenterqu­e dent operam, utque admissa quisque sua detestentu­r et expient.

È ben vero che Gesù Cristo è sacerdote, ma non per se stesso, bensì per noi, presentand­o all'Eterno Padre i voti e i religiosi sensi di tutto il genere umano; Gesù è vittima, ma per noi, sostituend­osi all'uomo peccatore; ora il detto dell'Apost­olo: «abbiate in voi gli stessi sentimenti che furono in Cristo Gesù» esige da tutti i cristiani di riprodurre in , per quanto è in potere dell'uomo, lo stesso stato d'animo che aveva il Divin Redentore quando faceva il Sacrificio di : l'umile sottomissi­one dello spirito, cioè, l'adorazio­ne, l'onore, la lode e il ringraziam­ento alla somma Maestà di Dio; richiede, inoltre, di riprodurre in se stessi le condizioni della vittima: l'abnegazi­one di secondo i precetti del Vangelo, il volontario e spontaneo esercizio della penitenza, il dolore e l'espiazio­ne dei propri peccati.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/