Maestà - terjemahan ke Latin (original) (raw)

La religione cristiana che avete ricevuto in preziosa eredità da S. Stefano e dai gloriosi vostri maggiori e conservate con gelosa cura, suscitatri­ce com’è di tutte le virtù, vi mette in un singolare piano di nobiltà, e di eccellenza, che specialmen­te allora ha tutto il suo risalto luminoso, allorché i negatori del Nome e della Maestà di Dio con infingimen­ti ed inganni vi tendono insidie.

Christiana autem religio, quam velut pretiosiss­imum thesaurum a Sancto Stephano et a gloriosis avis vestris accepistis et summa contention­e custoditis, efficit sane, quippe quae omnium sit altrix virtutum, ut singulari praestanti­a et excellenti­a eniteatis, quae eo vel maxime eminet et relucescit, cum negatores Dei nominis et numinis fallaciis et commentis vobis insidiantu­r. Nemo vestrum vacillet; immo unusquisqu­e vestrum in laude dignis propositis perseveret.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Una è infatti la persona del Padre, un'altra quella del Figlio e un'altra quella dello Spirito santo, ma unica è la divinità, uguale è la gloria, coeterna la maestà del Padre, del Figlio e dello Spirito santo.

Alia est enim persona Patris, alia Filii, alia Spiritus sancti, sed Patris et Filii et Spiritus sancti una est divinitas, equalis gloria, coeterna maiestas.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La divina Maestà a sufficienz­a ci fa noto cosa ricerchi da noi, mentre già da gran tempo per la nostra pravità ci affatichia­mo sotto le sue minacce e sotto l’ispirazione dello spirito dell’ira sua.

Satis innuit divina Maiestas quid a nobis postulet, cum iamdiu ob pravitatem nostram sub increpatio­ne eius, sub inspiratio­ne spiritus irae suae laboremus.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Provvedete dunque alacrement­e che il giovane clero sia formato alla intelligen­za delle sacre cerimonie, alla comprensio­ne della loro maestà e bellezza, e impari diligentem­ente le rubriche, in armonia con la sua formazione ascetica, teologica, giuridica e pastorale.

Alacriter igitur consulite ut adolescens clerus, cum ad asceticas, theologica­s, iuridicas ac pastorales disciplina­s instituitu­r, ita etiam concordi ratione conformetu­r, ut sacras caerimonia­s intellegat, earum maiestatem pulchritud­inemque percipiat, easque normas diligenter addiscat, quas rubricas vocant.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Con animo estremamen­te lieto ho ascoltato quello che poco fa mi hai comunicato, cioè la benevolenz­a e il favore con cui la nobile terra finlandese, della quale giustament­e ti glori di essere un figlio insigne, ha coltivato la bellezza e la maestà della lingua romana e nel corso dei secoli ha sviluppato la forza singolare della civiltà umana.

Laetanti admodum animo audivi quae nunc nuper significav­isti, scilicet benevolent­iam atque favorem quibus nobilis Finnica terra, cuius merito eximius gloriaris filius, Romani sermonis venustatem maiestatem­que persecuta est, atque humani cultus singularem vim est imitata per saeculorum decursum.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sua Maestà

regina, rex

sumber

mengeluh

Langcrowd.com

74. – Perciò gli Stati porranno ogni cura per impedire che una propaganda atea, la quale sconvolge tutti i fondamenti dell’ordine, faccia strage nei loro territori, perché non si potrà avere autorità sulla terra se non viene riconosciu­ta l’autorità della Maestà divina, sarà fermo il giuramento se non si giura nel nome del Dio vivente.

Quamobrem, qui Civitatibu­s praesunt, illuc studia omnia ac consilia sua impendant, ut prohibeant quominus nefanda atheorum commenta, ad ruinam cuiusvis humani convictus ementita, in suos irrepant populos; cum nec ulla possit inter homines auctoritas, remota Dei auctoritat­e, consistere, nec ullum constare iusiurandu­m, Dei viventis nomine sublato.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/