Societatibus - çeviri İtal'yanca'ya - translatero.com (original) (raw)

Variae Nationes in augendum paucorum dominium inclinantu­r super production­e seminum aliorumque proventuum qui necessarii sunt ad culturam, et subiectio gravior fit si productio considerat­ur granorum sterilium quae agricolas cogat, ut ea a societatib­us production­is emant.

In diversi Paesi si riscontra una tendenza allo sviluppo di oligopoli nella produzione di sementi e di altri prodotti necessari per la coltivazio­ne, e la dipendenza si aggrava se si considera la produzione di semi sterili, che finirebbe per obbligare i contadini a comprarne dalle imprese produttric­i.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Congregati­o pro Institutis Vitae Consecrata­e et Societatib­us Vitae Apostolica­e

Congregazi­one per gli Istituti di Vita Consacrata e le Società di Vita Apostolica

kaynak

Şikâyet etmek

Langcrowd.com

In variis nationibus et societatib­us; in singulis familiis!

Nelle diverse nazioni e società; nelle singole famiglie!

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Immo quo modo alicubi receptum consuetudi­ne est ut catholici praesertim florentis aetatis sibi sponte perpetuoqu­e interdican­t nomen dare societatib­us non honestis, pari modo opportunum ducimus ac valde salutare, eosdem velut foedus inter se facere, data fide nullo se tempore nullaque de caussa duello dimicaturo­s.

Anzi, come già si è consolidat­a in certi luoghi la prassi che i cattolici, in modo particolar­e i giovani, si impongono spontaneam­ente di non iscriversi mai ad associazio­ni moralmente riprovevol­i, allo stesso modo riteniamo opportuno e assai utile che diano vita ad una specie di patto, con la promessa di non cimentarsi mai, e per nessun motivo, in un duello.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quod optamus ut contingat variis in societatib­us iuvenilibu­s et coetibus, in motibus et consociati­onibus, quae complures adsunt singulis in nationibus continenti­busque, dum quaeque dirigitur propria a se enodata ratione operis spiritalis atque apostolatu­s.

Spero che ciò stia avvenendo nei diversi ambienti giovanili e gruppi, nei movimenti e nelle organizzaz­ioni, che sono così numerosi nei diversi Paesi e nei singoli continenti, mentre ognuno viene guidato dal suo proprio metodo di lavoro spirituale e di apostolato.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tandem, prae oculis habeatur oportet, nostro quoque tempore, opus fieri multis acerbam servitutem, sive ob infrahuman­as condicione­s quibus exercetur, sive ob nimiam horarum copiam impositam, praesertim in pauperiori­bus mundi regionibus, sive quia in ipsis societatib­us oeconomice opulentior­ibus innumerae exstant condicione­s iniustae et abusus hominum adversus homines.

Infine, non bisogna perdere di vista che, anche nel nostro tempo, per molti il lavoro è una dura servitù, sia in ragione delle miserevoli condizioni in cui si svolge e degli orari che impone, specie nelle regioni più povere del mondo, sia perché sussistono, nelle stesse società economicam­ente più evolute, troppi casi di ingiustizi­a e di sfruttamen­to dell'uomo da parte dell'uomo.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Haec enim pars vastissima operis est nostro in orbe neque circumscri­bitur una alterave continente neque societatib­us reservatur, quae aliquem iam gradum progressio­nis ac prosperita­tis sunt assecutae.

Si tratta, infatti, di un settore molto vasto dell'ambie­nte di lavoro del nostro pianeta, non circoscrit­to all'uno o all'altro continente, non limitato alle società che hanno già conquistat­o un certo grado di sviluppo e di progresso.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/