Petite histoire de la traduction anglaise de I'Hygiène (De sanitate tuenda libri VI) de Galien (original) (raw)

L’ Hygiène de Galien : à propos de la traduction en anglais moderne, son actualité gérontologique

Philippe Guillet

2015

View PDFchevron_right

Galien. Commentaire au Régime des maladies aiguës d’Hippocrate. Livre I. Texte établi et traduit par Antoine Pietrobelli. Paris, Les Belles Lettres 2019

Helene Perdicoyianni-Paleologou

Revue des Etudes Grecques, 2020

View PDFchevron_right

Sur la traduction de Niccolò de Reggio du De compositione medicamentorum secundum locos de Galien.

Alessia Guardasole

N. Palmieri-B. Mondrain (éd.), Actes du Colloque Du "Canon" des Alexandrins au "Nouveau Galien". Histoire des collections et travail des traducteurs, Reims, 25-26 septembre 2014, dans Galenos XI (2017), p. 193-207.

View PDFchevron_right

Contaminations dans la tradition du commentaire de Galien au Régime des maladies aiguës d’Hippocrate

Antoine PIETROBELLI

View PDFchevron_right

La tradition manuscrite du Livre VI du traité des Simples de Galien

Caroline Petit

View PDFchevron_right

René Chartier éditeur et traducteur du Commentaire de Galien à l'Officina medici d'Hippocrate

Tommaso Raiola

V. Boudon-Millot, G. Cobolet, J. Jouanna, René Chartier (1572-1654) éditeur et traducteur d'Hippocrate et Galien, 2012

View PDFchevron_right

De l’Achmetis Oneirocriticon au Somniale Danielis français, ou comment la hyène devint truie

Larissa Birrer

Reinardus, 2009

View PDFchevron_right

Histoire de la traduction assermentée en Galice: un cas de normalisation linguistique

Xoán Manuel Garrido Vilariño

View PDFchevron_right

Les œuvres pharmacologiques de Galien dans l’enseignement, l’édition et la pratique de la médecine en France au seizième siècle

Daniel Béguin

Galen on Pharmacology, 1997

View PDFchevron_right

Trois traducteurs de Galien au XVIe siècle: Niccolò Leoniceno, Guillaume Cop, Leonhart Fuchs

Dina Bacalexi

2003

View PDFchevron_right

Problèmes de traduction intralinguale : Le cas d'Agamemnon d'Eschyle.

Philippos Karaferias

Mémoire de recherche de Master 2 en Langues, littératures et civilisations anciennes (LLCA), Université Jean-Moulin Lyon-III, 2019

View PDFchevron_right

De l'arabe au grec. Un nouveau témoin du texte de Galien (le Vlatadon 14)

Antoine PIETROBELLI

Comptes-rendus des séances de l' …, 2005

View PDFchevron_right

Les savoirs sur le corps féminin dans l’Hortus sanitatis et sa traduction française

Violaine Giacomotto-Charra

Kentron

View PDFchevron_right

La λεύκη chez Galien et les médecins byzantins.

Alessia Guardasole

F. Collard-É. Samama (éd.), Le corps polychrome. Couleurs et santé. Antiquité, Moyen Âge, Epoque moderne, Paris, L’Harmattan, 2018

View PDFchevron_right

La tradition arabe du commentaire de Galien au Régime des maladies aiguës d’Hippocrate : mise au point et nouvelles perspectives

Antoine PIETROBELLI

View PDFchevron_right

Les traductions françaises du Lilium medicinae de Bernard de Gordon : intérêts d’une approche littéraire et linguistique pour l’histoire de la transmission des savoirs médicaux

Adeline Sanchez

Cahiers François Viète, 2019

View PDFchevron_right

Le récit de la translation des reliques de saint Regnobert

Christophe Maneuvrier

Tabularia,'Documents'. Sources écrites de la …, 2005

View PDFchevron_right

Les livres VI à VIII du traité des Simples de Galien. Tradition du texte et traduction annotée

Caterina Manco

2020

View PDFchevron_right

La traduction de L’Harmonie des Evangiles (Die Evangelienharmonie) de Tatien (Tatien) (830) : simple décalque du latin ou témoignage des spécificités du vieux-haut-allemand ?

Thérèse Robin

Corpus Eve

View PDFchevron_right

De l' "Achmetis oneirocriticon" au "Somniale Danielis" ou comment la hyène devint truie

Larissa Birrer

Reinardus: Yearbook of the International Reynard Society, 2009

View PDFchevron_right

Réflexions sur l’évolution linguistique des traductions françaises du Lilium medicinæ de Bernard de Gordon

Adeline Sanchez

Le Français préclassique (1500-1650), 2019

View PDFchevron_right

LE PROLOGUE PERDU DE L’ABRÉGÉ DU TIMÉE DE GALIEN DANS UN TEXTE DE MAGIE NOIRE

Marwan Rashed

View PDFchevron_right

La Lisibilité de la traduction, textes réunis et présentés par Christophe Gutbub, La Licorne, PUR, 2014. Note sur les auteurs.

Christophe Gutbub

View PDFchevron_right

La traduction a été pour moi une désaliénation! - Part II - Bulletin of Francophone Postcolonial Studies - University of Birmingham (UK) - Autumn 2014

Rodolf ETIENNE

View PDFchevron_right

L’Introductio sive medicus du Pseudo-Galien dans le Haut Moyen-Age latin: problèmes d’édition posés par la tradition indirecte.

Caroline Petit

View PDFchevron_right

Galen. - Boudon, Véronique: Galien: tome II. Exhortation à l'étude de la médecine. -Art médical. Texte établi et traduit par Véronique Boudon. Paris, Les Belles Lettres, 2000.454 p. [griech.-französ.] (Collection des Universités de France). Ffr. 400.-. ISBN 2-251-00483-1; ISSN 0184-7155

vincent barras

Gesnerus

View PDFchevron_right

Histoire naturelle de la traduction

Charles Le Blanc

2019

View PDFchevron_right

La problématique de la traduction littéraire de Vie de Femme, Vie de Sang du français en anglais

International Journal of Recent Innovations in Academic Research

View PDFchevron_right

Des langues chez Volodine : un drame de la survie (2008)

Frédérik Detue

Dans Littérature, septembre 2008, n° 151, p. 75-89 (Paris, Larousse / Armand Colin)., 2008

View PDFchevron_right

Giordano Bruno et ses contemporains anglais: le texte silénique

Christine Sukic

XVII-XVIII. Bulletin de la société d'études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles, 2004

View PDFchevron_right

La création lexicale en médecine médiévale : l’exemple des traductions françaises du Lilium medicinae de Bernard de Gordon, conservées dans les manuscrits français 1288, 1327 et 19989 de la Bibliothèque nationale de France

Adeline Sanchez

NEOLEX, 2018

View PDFchevron_right

La diffusion de la révision hiéronymienne des traductions bibliques dans les livres liturgiques latins (Ve–XIIe siècle) : l’exemple des Douze Prophètes

Marie Frey Rébeillé-Borgella, Clotho / Κλωθώ

Clotho, 2021

View PDFchevron_right

Traduction and tradition textuelle: le cas homérique

George J. Varsos

in: Eve de Dampierre at al (ed.), Traductions et partages : Que pensons-nous devoir transmettre (Ouvrage issu du XXXVIIe Congrès de la SFLGC), 2012, pp. 114-125. https://sflgc.org/acte/george-varsos-traduction-et-tradition-textuelle-le-cas-homerique/

View PDFchevron_right

‘La tradition manuscrite du traité des Simples de Galien. Editio princeps et traduction annotée des chapitres 1 à 3 du livre I’

Caroline Petit

View PDFchevron_right

Notes sur la traduction et l'hospitalité

René Lemieux

Trahir, 2022

View PDFchevron_right