Histoire de la traduction assermentée en Galice: un cas de normalisation linguistique (original) (raw)
Related papers
Réalité professionnelle de la traduction assermentée en Espagne
Julia Lobato Patricio, Emmanuelle Hautbois
Traduire, 2010
La traduction assermentée en Espagne, en France et en République tchèque
Traduire, 2017
L’ Hygiène de Galien : à propos de la traduction en anglais moderne, son actualité gérontologique
2015
Trois traducteurs de Galien au XVIe siècle: Niccolò Leoniceno, Guillaume Cop, Leonhart Fuchs
2003
La traduction automatisée : le cas des langues romanes
Hermès, 2010
Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane
Katre Talviste, Marie Vrinat-Nikolov
Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane, 2019
La traduction au Siècle d’Or. une pratique qui s’hérite. Le cas de la famille Aguilar
Bulletin Hispanique Universite Michel De Montaigne Bordeaux, 2011
La traduction comme pratique oulipienne : par delà le texte "original"
Camille Bloomfield, Hermes Salceda
Oulipo mode d’emploi, ouvrage dirigé par Christelle Reggiani et Alain Schaffner, 2016
Les voies d’avenir de la langue galicienne à l’ère de la globalisation
Les voies d’avenir de la langue galicienne à l’ère de la globalisation, 2010
"Hétéronomie de la traduction" en Levinas autrement
La tendance à la normalisation dans les traductions italiennes de l’incipit de L’Étranger
2022
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, 2018
L’inscription bilingue gallo-latine de Todi et les enjeux de la traduction
La normalisation au service du traducteur
Meta: Journal des traducteurs, 2000
La traduction comme source de changements linguistiques dans l'histoire de la langue française
L’Histoire du français État des lieux et perspectives, 2014
« La traduction du texte sacrée au XVIème siècle: le cas de la Bible Polyglotte d’Anvers »
« Marmontel traducteur, ou les ruses de la réécriture »
Revue Italienne d'Etudes Françaises (RIEF), n. 10 (en ligne), 2020
Histoire de la traduction en Occident
Une saison en Galicie : autopsie d’une langue
Germanica, 1989
Les traducteurs assermentés polonais vus par eux-mêmes.pdf
Petite histoire de la traduction anglaise de I'Hygiène (De sanitate tuenda libri VI) de Galien
Histoire Des Sciences Medicales, 2017
Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la traduction
Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)
2016
Le bilinguisme des inscriptions de la Gaule
La traduction, instrument de légitimité littéraire
Carnets, 2017
Comment le choix de la traduction comme langue de l’Europe s’est-il justifié historiquement ?
Palimpsestes Revue de traduction La retraduction comme espace de la traduction
The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. In principio fuit interpres, ed. by Alessandra Petrina, The Medieval Translator 15, Turnhout: Brepols 2013, pp. 63-74.
L’oeuvre de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de traduction : un retour aux sources
Meta: Journal des traducteurs, 2005
Le « Déterminisme linguistique » de Benveniste et le cas du Vaiśeṣika
Enseignement De La Grammaire Française en Galicie (1867 – 1890)
IMPATTO DELL'INNOVAZIONE SULLA SCIENZA: ASPETTI FONDAMENTALI E APPLICATI - TOMO 2
Naturalisation, manipulation et circulation internationale de traductions argentines
Langues et rapports de force Les enjeux politiques de la traduction, 2021