Histoire de la traduction assermentée en Galice: un cas de normalisation linguistique (original) (raw)

Réalité professionnelle de la traduction assermentée en Espagne

Julia Lobato Patricio, Emmanuelle Hautbois

Traduire, 2010

View PDFchevron_right

La traduction assermentée en Espagne, en France et en République tchèque

Jaromir Kadlec

Traduire, 2017

View PDFchevron_right

L’ Hygiène de Galien : à propos de la traduction en anglais moderne, son actualité gérontologique

Philippe Guillet

2015

View PDFchevron_right

Trois traducteurs de Galien au XVIe siècle: Niccolò Leoniceno, Guillaume Cop, Leonhart Fuchs

Dina Bacalexi

2003

View PDFchevron_right

La traduction automatisée : le cas des langues romanes

Daniel Prado

Hermès, 2010

View PDFchevron_right

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane

Katre Talviste, Marie Vrinat-Nikolov

Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane, 2019

View PDFchevron_right

La traduction au Siècle d’Or. une pratique qui s’hérite. Le cas de la famille Aguilar

helene rabaey

Bulletin Hispanique Universite Michel De Montaigne Bordeaux, 2011

View PDFchevron_right

La traduction comme pratique oulipienne : par delà le texte "original"

Camille Bloomfield, Hermes Salceda

Oulipo mode d’emploi, ouvrage dirigé par Christelle Reggiani et Alain Schaffner, 2016

View PDFchevron_right

Les voies d’avenir de la langue galicienne à l’ère de la globalisation

Xosé Ramón F Mato

Les voies d’avenir de la langue galicienne à l’ère de la globalisation, 2010

View PDFchevron_right

"Hétéronomie de la traduction" en Levinas autrement

Silvana Rabinovich

View PDFchevron_right

La tendance à la normalisation dans les traductions italiennes de l’incipit de L’Étranger

Giulio Sanseverino

2022

View PDFchevron_right

Comment apprivoiser les vulgarismes italiens, ou le traducteur polonais face au risque de l’autocensure

Joanna Ciesielka

Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, 2018

View PDFchevron_right

L’inscription bilingue gallo-latine de Todi et les enjeux de la traduction

Paolo Poccetti

View PDFchevron_right

La normalisation au service du traducteur

Carmen Gómez

Meta: Journal des traducteurs, 2000

View PDFchevron_right

La traduction comme source de changements linguistiques dans l'histoire de la langue française

Mairi McLaughlin

L’Histoire du français État des lieux et perspectives, 2014

View PDFchevron_right

« La traduction du texte sacrée au XVIème siècle: le cas de la Bible Polyglotte d’Anvers »

Denise Ardesi

View PDFchevron_right

« Marmontel traducteur, ou les ruses de la réécriture »

Pierino Gallo

Revue Italienne d'Etudes Françaises (RIEF), n. 10 (en ligne), 2020

View PDFchevron_right

Histoire de la traduction en Occident

Thomas Sirey

View PDFchevron_right

Une saison en Galicie : autopsie d’une langue

astrid starck

Germanica, 1989

View PDFchevron_right

Les traducteurs assermentés polonais vus par eux-mêmes.pdf

Regina Solova

View PDFchevron_right

Petite histoire de la traduction anglaise de I'Hygiène (De sanitate tuenda libri VI) de Galien

Philippe Guillet

Histoire Des Sciences Medicales, 2017

View PDFchevron_right

Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la traduction

Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA)

2016

View PDFchevron_right

Le bilinguisme des inscriptions de la Gaule

jean-claude DECOURT

View PDFchevron_right

La traduction, instrument de légitimité littéraire

Dominique Faria

Carnets, 2017

View PDFchevron_right

Comment le choix de la traduction comme langue de l’Europe s’est-il justifié historiquement ?

Gwénaël Glâtre

View PDFchevron_right

Palimpsestes Revue de traduction La retraduction comme espace de la traduction

Heba Mohamed

View PDFchevron_right

Quand une traduction remplace l’original: la méthode du traducteur de l’Historia Normannorum d’Aimé du Mont-Cassin

Jakub Kujawiński

The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. In principio fuit interpres, ed. by Alessandra Petrina, The Medieval Translator 15, Turnhout: Brepols 2013, pp. 63-74.

View PDFchevron_right

L’oeuvre de Guillaume IX d’Aquitaine et son processus de traduction : un retour aux sources

Frans De Laet

Meta: Journal des traducteurs, 2005

View PDFchevron_right

Les divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor Paskov

Elena Meteva-Rousseva

View PDFchevron_right

Le « Déterminisme linguistique » de Benveniste et le cas du Vaiśeṣika

Victoria G . Lysenko

View PDFchevron_right

Enseignement De La Grammaire Française en Galicie (1867 – 1890)

Anton Ivashchuk

IMPATTO DELL'INNOVAZIONE SULLA SCIENZA: ASPETTI FONDAMENTALI E APPLICATI - TOMO 2

View PDFchevron_right

Naturalisation, manipulation et circulation internationale de traductions argentines

Alejandrina Falcón

Langues et rapports de force Les enjeux politiques de la traduction, 2021

View PDFchevron_right

"La traduction, arme défensive ? à propos de la réponse en langue française au Mars Gallicus", 6-8 décembre 2012 : "Bayonne, berceau du jansénisme ? Naissance et cristallisation du mouvement janséniste dans la société de son temps (1610-1643)". Colloque organisé par Thierry Issartel

Marie Chaufour

View PDFchevron_right

La traduction au Canada : survol historique depuis 1534

Jean Delisle

View PDFchevron_right

La retraduction, une constante variable dans l’histoire de la traduction (Arras 2016, colloque Hommage à M. Ballard)

Enrico Monti

View PDFchevron_right