Gallén, Enric, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, eds. 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas (original) (raw)
Review of Gallén, Enric, Francisco Lafarga, and Luis Pegenaute, eds. 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Relaciones literarias en el Ambito Hispanico. Target 2014
Maud Gonne
View PDFchevron_right
García Garrosa, M. de J. y F. Lafarga (2004) : El discurso sobre la traducción en la España del siglo xviii : Estudio y Antología [Le discours sur la traduction en Espagne au xviii siècle : Étude et anthologie], coll. « Problemática literaria 61 », Kassel, Reichenberger
Álvaro Echeverri
Meta: Journal des traducteurs, 2005
View PDFchevron_right
Lafarga, Francisco et Pegenaute, Luis, dir. (2013) : Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Madrid/Frankfurt am Main : Iberoamericana/Vervuert, 515 p
Raúl Ernesto Colón Rodríguez, Ph.D.
Meta: Journal des traducteurs, 2015
View PDFchevron_right
"Skopos et autotraduction littéraire : un rapprochement nécessaire", in Quaderns. Revista de traducció n. 27, 2020, p. 5-14
Fabio Regattin
View PDFchevron_right
Traduire dans une société multilingue : l’autotraduction littéraire au Pays Basque / Translating in a Multilingual Society : Literary Self-Translation in the Basque Country
Frederik Verbeke
HispanismeS - Hors série nº2 "Traduire d'une culture à l'autre", 2018
View PDFchevron_right
Pinilla, J. A. y M. D. Valencia (Dirs.) (2003) : Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Portugal, Italia) [Six études sur la traduction aux seizième et dix-septième siècles (Espagne, France, Portugal, Italie)]. Granada, Editorial Comares, 242 p
Álvaro Echeverri
Meta: Journal des traducteurs, 2005
View PDFchevron_right
Agapá : la construction d'une collection en espagnol à partir des écrivains francophones Palabras clave: sociología de la traducción, política editorial, polisistema literario
Cecilia Torres
Synergies Argentine, 2021
View PDFchevron_right
Hermēneus, Revista de traducción e interpretación de la Universidad de Valladolid. Facultad de traducción y de interpretación de Soria. Espagne
Álvaro Echeverri
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2004
View PDFchevron_right
Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction
Danièle Marcoux
2004
View PDFchevron_right
Lenguas de especialidad, traducción, fijación. Pedro Mogorrón Huerta et Salah Mejri (dirs). Alicante: Universidad de Alicante, 2012. 212 pages. ISBN:978-8497172097
Nuria Rodriguez Pedreira
Iberica, 2015
View PDFchevron_right
Crítica genética y edición de manuscritos hispánicos contemporáneos. Aportaciones a una « poética de transición entre estados », dir. Bénédicte Vauthier, Jimena Gamba Corradine, Salamanca, Ediciones Uni
Andrés Betancourt Morales
Genesis, 2013
View PDFchevron_right
Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle
Lieve Behiels
Articles hors thème
View PDFchevron_right
Traduire dans une société multilingue: l’auto-traduction littéraire au Pays Basque
Frederik Verbeke
2017
View PDFchevron_right
Francisco Lafarga et Luis Pegenaute, dir. Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, Gredos, 2009, 1192 p
Raúl Ernesto Colón Rodríguez, Ph.D.
TTR : traduction, terminologie, rédaction, 2011
View PDFchevron_right
Littérature scientifique aux frontières du Moyen Âge hispanique: textes en traduction
Adeline Rucquoi
2009
View PDFchevron_right
Sadok Boubaker et Clara Ilham Alvarez Dopico (dirs.), Empreintes espagnoles dans l’histoire tunisienne, Gijón (Editorial Trea. Colección Bibliotheca Arabo-Romanica et Islamica nº 6), 2011.
Clara Ilham Alvarez Dopico
View PDFchevron_right
(In)fortune de Smarra et ses traductions en Espagne
Pedro Baños Gallego
Cahiers d'études nodiéristes, 2021
View PDFchevron_right
Soutenir la posture littéraire dans la traduction des littératures autochtones vers l’espagnol
Roberto Bein
Alternative Francophone, 2023
View PDFchevron_right
Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842
Dominique Faria
View PDFchevron_right
Écrivains Français De L'Âge Classique et Traduction Dans Les Manuels Espagnols De La Seconde Moitié Du 19E Siècle
Esther Juan Oliva
Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, 1999
View PDFchevron_right
Le surréalisme français en espagnol: une remise en question de la traduction et de la littérature?
Claudine LECRIVAIN
Lenguaje y Textos, nº 5, 9-16, 1994
View PDFchevron_right
DÍAZ NARBONA (Inmaculada), ed., Literaturas hispanoafricanas. Realidades y contextos. Madrid : Editorial Verbum, coll. Biblioteca hispanoafricana, 2015, 381 p. – ISBN 978-8-49074-201-3
Fernanda Vilar
Études littéraires africaines, 2015
View PDFchevron_right
La littérature espagnole à l’épreuve de l’intermédialité (xxe-xxie siècles)
Laurent Gallardo
ILCEA, 2019
View PDFchevron_right
Mikel de Epalza, L’Alcorà, Traducció de l’àrab al català, introducció i cinc estudis alcorànics. Barcelone, Editorial Proa, 2001, 2002 (2e édition), 1 277 p
kamel Filali
Archives De Sciences Sociales Des Religions, 2003
View PDFchevron_right
Les enjeux de la traduction littéraire en langue périphérique et post-vernaculaire. Le cas du judéo-espagnol
Natalia Paprocka
Romanica Wratislaviensia
View PDFchevron_right
Réception des traductions et appartenances communautaires : étude de trois collections de catalogues éditoriaux espagnols
Claudine LECRIVAIN
2010
View PDFchevron_right
Hernández, M. J. y C. Cortes (ed.) (2005) : La traducción periodística [La traduction journalistique], Escuela de traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 443 p
Jenny Gálvez Carrasco
Meta: Journal des traducteurs, 2008
View PDFchevron_right
"Glose, traduction et compilation en Espagne et en France (XIIIe-XIVe siècles)", Atelier "Approches philologique et génétique de la traduction"-"Philological and genetic Approches to Translation", 1er Congrès Mondial de Traductologie, 1st World Congress on Translation Studies, Paris, 11 avril, 2017
Irene Salvo García
View PDFchevron_right
« Réflexions sur la traduction de la poésie : traduire / faire traduire, quelques exemples de textes espagnols contemporains »
Bénédicte Mathios
, Laura CACHEIRO QUINTAS et Claudine MARION-ANDRÈS (coord.), Traduire. Quels enseignements pour le cours d’espagnol, Claudine Marion-Andrès (éd.), ISSN 2823-801X.©Publications numériques de la Société des Langues Néo-Latines, publications numériques, octobre 2022, 2022
View PDFchevron_right
Alessandra Ferraro et Rainier Grutman (dir.), L'autotraduction littéraire. Perspectives théoriques. Paris: Collection Gallimard, 2016
Cecilia Foglia
View PDFchevron_right
García López, R. (2004) : Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (Texto literario y texto de opinión) [Titre trad. par A. E. : Guide didactique pour la traduction des textes idiolectaux (Texte littéraire et texte d’opinion)], La Coruña, Netbiblo, 288 p
Álvaro Echeverri
Meta: Journal des traducteurs, 2008
View PDFchevron_right
Dans l'Espagne du XIIe siècle : les traductions de l'arabe au latin (Richard Lemay ; 1963)
عبد القادر المختار Abdelkader El-Mokhtar بوطالب Boutaleb
Annales, 1963
View PDFchevron_right
Réalité professionnelle de la traduction assermentée en Espagne
Julia Lobato Patricio, Emmanuelle Hautbois
Traduire, 2010
View PDFchevron_right
L’approche interculturelle d’un projet éditorial : littératures émergentes en espagnol
Claudine LECRIVAIN
Çédille, 2009
View PDFchevron_right
A. Ferraro & R. Grutman (dir.), L'autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris, Classiques Garnier, 2016.
Rainier Grutman, Alessandra Ferraro
2016
View PDFchevron_right