Trois poèmes des Fleurs du mal en espagnol : un exercice de traduction comparée (original) (raw)

À l’ombre des Fleurs du mal. Variations d’un traducteur

Antonio Prete

Revue italienne d’études françaises, 2014

View PDFchevron_right

Pour une étude linguistique des variantes: l’exemple des Fleurs du Mal

Hans-Ingo Radatz

1998

View PDFchevron_right

« Réflexions sur la traduction de la poésie : traduire / faire traduire, quelques exemples de textes espagnols contemporains »

Bénédicte Mathios

, Laura CACHEIRO QUINTAS et Claudine MARION-ANDRÈS (coord.), Traduire. Quels enseignements pour le cours d’espagnol, Claudine Marion-Andrès (éd.), ISSN 2823-801X.©Publications numériques de la Société des Langues Néo-Latines, publications numériques, octobre 2022, 2022

View PDFchevron_right

Les traductions espagnoles d’Une saison en enfer à l’épreuve de l’oralité

Olivier Bivort, Nieves Arribas

Revue italienne d'études françaises, n° 11, 2021

View PDFchevron_right

La restitution du symbolisme dans le théâtre de Lorca : Étude comparative sur trois traductions de Noces de sang

Isabel Repiso

View PDFchevron_right

Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du Mal par Bert Decorte (1946)

S M

Meta: Journal des traducteurs, 2017

View PDFchevron_right

Traduire l'Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran

Elnaz (Elya) Habibifar

Studia Romanica Posnaniensia, 2021

View PDFchevron_right

Pour une herméneutique traductive. (Re)traductions des poèmes de Lucian Blaga en français

Carmen-Ecaterina Ciobâcă

Atelier de Traduction, 2011

View PDFchevron_right

(In)fortune de Smarra et ses traductions en Espagne

Pedro Baños Gallego

Cahiers d'études nodiéristes, 2021

View PDFchevron_right

Les « repentirs » d’un poète-traducteur : les trois versions de Giuseppe Ungaretti du sonnet de Góngora « Mientras por competir con tu cabello

Elvezio Canonica

View PDFchevron_right

Analyse contrastive des traductions espagnoles de Le Petit Chaperon Rouge, de Charles Perrault

Alejandro Cuesta Peláez

2021

View PDFchevron_right

Les traductions de Baudelaire en Amérique latine

Ana María Gentile

AmeriQuests, [S.l.], v. 12, n. 1, sep. 2015. ISSN 1553-4316., 2015

View PDFchevron_right

Eine vergleichende Studie von drei persischen Übersetzungen von Der Fremde von Albert Camus

Elaheh Setoodehpour

2022

View PDFchevron_right

Quelques avatars de la traduction des proverbes du français à l'espagnol et vice-versa

jean-Claude ANSCOMBRE

HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2016

View PDFchevron_right

No hay mal que por bien no venga, approche contrastive, du “mal” francés au “mal” espagnol

Stéphane OURY

2021

View PDFchevron_right

Le coeur-espace: aspects du lyrisme dans les fleurs du mal

Michel Collot

Alea Estudos Neolatinos, 2007

View PDFchevron_right

Les formes en -ant dans quelques poèmes des Fleurs du Mal : des problèmes syntaxiques aux enjeux stylistiques

Laurence Bougault

Revue Romane 40.2, 2005

View PDFchevron_right

Traduction et hétérolinguisme : une étude comparative de trois traductions de Pas pleurer de Lydie Salvayre

Marianne Braux

Itinéraires

View PDFchevron_right

« Sous la dictée d’un certain Shakspeare » : trois sonnets traduits par François-Victor Hugo [SAMPLE]

Patrick Hersant

TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction, n° 36-2, 2024

View PDFchevron_right

Une étude comparée de trois traductions persanes de L'Étranger d'Albert Camus

Elaheh Setoodehpour

Plume, 2022

View PDFchevron_right

Baudelaire fleurs mal petits poemes

Narendra Beaujolais

Les fleurs du mal, 1857

View PDFchevron_right

De la traduction comme interprétation et construction. La Flamme d’amour vive de Jacques Ancet et la Llama de amor viva de Jean de la Croix

Lieve Behiels

Meta: Journal des traducteurs, 2000

View PDFchevron_right

Les traductions de L'oeuvre de Marivaux en Espagne au XXe siècle

Nathalie Bittoun

2001

View PDFchevron_right

Destin poétique de quelques figures malfaisantes du folklore enfantin hispanique

Cécile IGLESIAS

Hispanística XX, 2005

View PDFchevron_right

La réception de la poésie espagnole traduite en France sous l’Occupation (1940-1944) : le cas de F. García Lorca et de ses traducteurs

Christine LOMBEZ

Revue de Littérature Comparée, 2019

View PDFchevron_right

Trois anthologies de cante flamenco : enjeux et équivoques

Claude Worms

Culture flamenca : cante et traduction

View PDFchevron_right

Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction

Claudine LECRIVAIN

Co-herencia, 2015

View PDFchevron_right

« Le cri de l’homme souffrant : essai de traduction de Lamentations 3 »

Damien LABADIE

View PDFchevron_right

Un exemple de dramatisation du matériau narratif - L’adaptation théâtrale de trois nouvelles espagnoles par Alexandre Hardy

Catherine Dumas

2017

View PDFchevron_right

Défigement des phrasèmes dans la poésie moderne : Étude comparative français-catalan

Dolors Català Guitart

SHS Web of Conferences, 2014

View PDFchevron_right

Les Fleurs Du Mal Avant as Flores Do Mal: Deux Moments

Ricardo Meirelles

View PDFchevron_right

Rendre le « mal » en traduction

Mohammad-Rahim Ahmadi

2020

View PDFchevron_right

Pour une édition critique des poèmes français de Fernando Pessoa et d’Alejandra Pizarnik

Patricio Ferrari

L’Harmattan, coll. Thyrse, 2013

View PDFchevron_right

Deux étoiles de la poésie du XIXe siècle : fragments traduits et comparés des créations de Iulia Hasdeu et de Ondine Valmore

Estelle Variot

Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - SHS, 2019

View PDFchevron_right

Remarques Sur La Traduction De La Poesie

Inês Oseki-Dépré

Belas Infiéis

View PDFchevron_right