Trois poèmes des Fleurs du mal en espagnol : un exercice de traduction comparée (original) (raw)
Related papers
À l’ombre des Fleurs du mal. Variations d’un traducteur
Revue italienne d’études françaises, 2014
Pour une étude linguistique des variantes: l’exemple des Fleurs du Mal
1998
, Laura CACHEIRO QUINTAS et Claudine MARION-ANDRÈS (coord.), Traduire. Quels enseignements pour le cours d’espagnol, Claudine Marion-Andrès (éd.), ISSN 2823-801X.©Publications numériques de la Société des Langues Néo-Latines, publications numériques, octobre 2022, 2022
Les traductions espagnoles d’Une saison en enfer à l’épreuve de l’oralité
Olivier Bivort, Nieves Arribas
Revue italienne d'études françaises, n° 11, 2021
Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du Mal par Bert Decorte (1946)
Meta: Journal des traducteurs, 2017
Traduire l'Ekphrasis. Le cas des Fleurs du mal de Baudelaire en Iran
Studia Romanica Posnaniensia, 2021
Pour une herméneutique traductive. (Re)traductions des poèmes de Lucian Blaga en français
Atelier de Traduction, 2011
(In)fortune de Smarra et ses traductions en Espagne
Cahiers d'études nodiéristes, 2021
Analyse contrastive des traductions espagnoles de Le Petit Chaperon Rouge, de Charles Perrault
2021
Les traductions de Baudelaire en Amérique latine
AmeriQuests, [S.l.], v. 12, n. 1, sep. 2015. ISSN 1553-4316., 2015
Eine vergleichende Studie von drei persischen Übersetzungen von Der Fremde von Albert Camus
2022
Quelques avatars de la traduction des proverbes du français à l'espagnol et vice-versa
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2016
No hay mal que por bien no venga, approche contrastive, du “mal” francés au “mal” espagnol
2021
Le coeur-espace: aspects du lyrisme dans les fleurs du mal
Alea Estudos Neolatinos, 2007
Revue Romane 40.2, 2005
Itinéraires
TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction, n° 36-2, 2024
Une étude comparée de trois traductions persanes de L'Étranger d'Albert Camus
Plume, 2022
Baudelaire fleurs mal petits poemes
Les fleurs du mal, 1857
Meta: Journal des traducteurs, 2000
Les traductions de L'oeuvre de Marivaux en Espagne au XXe siècle
2001
Destin poétique de quelques figures malfaisantes du folklore enfantin hispanique
Hispanística XX, 2005
Revue de Littérature Comparée, 2019
Trois anthologies de cante flamenco : enjeux et équivoques
Culture flamenca : cante et traduction
Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction
Co-herencia, 2015
« Le cri de l’homme souffrant : essai de traduction de Lamentations 3 »
2017
Défigement des phrasèmes dans la poésie moderne : Étude comparative français-catalan
SHS Web of Conferences, 2014
Les Fleurs Du Mal Avant as Flores Do Mal: Deux Moments
Rendre le « mal » en traduction
2020
Pour une édition critique des poèmes français de Fernando Pessoa et d’Alejandra Pizarnik
L’Harmattan, coll. Thyrse, 2013
Le Centre pour la Communication Scientifique Directe - HAL - SHS, 2019
Remarques Sur La Traduction De La Poesie
Belas Infiéis