Spanglish Research Papers - Academia.edu (original) (raw)

El presente trabajo tratará de abordar el tema del Spanglish en los Estados Unidos de América desde una perspectiva, principalmente, lingüística. El propósito que se ha intentado seguir ha sido revisar la bibliografía esencial para poder... more

El presente trabajo tratará de abordar el tema del Spanglish en los Estados Unidos de América desde una perspectiva, principalmente, lingüística. El propósito que se ha intentado seguir ha sido revisar la bibliografía esencial para poder comprender los procesos y recursos lingüísticos que definen a esta variante del español. También, lo es fundamentar si dichos procesos o fenómenos se adecuan con la realidad con el fin posterior de clasificar diferentes palabras, locuciones adverbiales, etc., extraídas de varias obras reales, bajo la etiqueta Spanglish, dentro de un corpus real para probar su fiabilidad.

Publicado en "La Opinión" (05 de mayo de 2005)

Rejoinder to Silvia Betti in Hispania's Centenary Issue

Publicado en "La Opinión" (03 de noviembre de 2005)

Esta tesis contiene un análisis del primer capítulo de Don Quijote de La Mancha escrito por Miguel de Cervantes Saavedra, traducido a Spanglish por Ilan Stavans. Dicho análisis fue conducido del punto de vista de lingüística, ofreciendo... more

Esta tesis contiene un análisis del primer capítulo de Don Quijote de La Mancha escrito por Miguel de Cervantes Saavedra, traducido a Spanglish por Ilan Stavans. Dicho análisis fue conducido del punto de
vista de lingüística, ofreciendo también unas observaciones acerca del contexto cultural. Las dos culturas que se encuentran a través de este medio son muy diferentes. Don Quijote fue escrito en la
Edad de Oro, y tal idioma está representado en el libro. Por otro lado, el contexto que presentó Stavans son Estados Unidos de los barrios latinos a finales del siglo XX y principios del XXI.. El análisis
presente en esta tesis ayuda entender los dos entornos y un constante cambio de código que se produce a lo largo de la lectura, explicando las características de Spanglish y porqué el autor decidió traducirlo de esta manera.

Since the 1990s literary production in Spanglish, the so-called “hybrid” language that mixes English and Spanish, has been increasing. With increasing publication has come a demand for translations of these texts. Some authors readily... more

Since the 1990s literary production in Spanglish, the so-called “hybrid” language that mixes English and Spanish, has been increasing. With increasing publication has come a demand for translations of these texts. Some authors readily choose to translate their work. Others feel that having to translate for the benefit of the English speaker while requiring no effort on the part of the English speaker to adapt perpetuates the delegitimization of Spanglish as a mode of expression. This hesitation to accommodate English speakers fails to consider that approximately 2/3 of them are non-native speakers. Consequently, the role that English can play in South-to-South translation is not negligible and “having” to translate because of the existing English hegemony in the US Latinx context is not the same as choosing to translate for any of a number of other motivating factors. Both are equally legitimate options, but this begs the question, is there a way to translate Spanglish so that English readers can access it without “accommodating” the English hegemony? In this paper I will explore nontranslation and intralingual translation as tools to expand the readership of these texts while not fully assimilating them into the traditional English publication norms

Hispania, Volume 100, Number 4, December 2017, pp. 698-699 (Review) Published by Johns Hopkins University Press DOI: For additional information about this article Access provided by The American Association of Teachers of Spanish and... more

Hispania, Volume 100, Number 4, December 2017, pp. 698-699 (Review)
Published by Johns Hopkins University Press
DOI:
For additional information about this article
Access provided by The American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (9 Jan 2018 19:38 GMT)
https://doi.org/10.1353/hpn.2017.0118
https://muse.

L’ouvrage de Cervantes, L’Ingénieux hidalgo don Quichotte de la Manche, se présente comme une traduction fictive, la supposée traduction d’un manuscrit arabe, réalisée par un traducteur morisque, et s’inscrit ainsi dans la longue... more

L’ouvrage de Cervantes, L’Ingénieux hidalgo don Quichotte de la Manche, se présente comme une traduction fictive, la supposée traduction d’un manuscrit arabe, réalisée par un traducteur morisque, et s’inscrit ainsi dans la longue tradition des pseudo-traductions si fréquentes dans les livres de chevalerie où le prologue bien souvent présente le récit à suivre comme ayant été traduit du grec, ou du latin, de l’arabe, de l’allemand, etc….
La pseudo-traduction suppose l’existence d’un autre texte, non édité, qui précèderait celui que le lecteur tient entre ses mains, un livre fantôme dont le lecteur ne peut qu’imaginer la beauté et la richesse, à partir de leur supposée transcription. L’ouvrage présenté comme une traduction est toujours sujet à caution, et fait du lecteur un être soupçonneux. Ou un être qui va se sentir libre de poursuivre la manipulation à laquelle a déjà été soumise le texte : c’est ainsi que le Don Quichotte n’a pas seulement été traduit en anglais, français, italien, etc… mais a également été traduit et édité en des langues parfois peu reconnues ou acceptées, notamment en latin macaronique, ou, plus récemment, en spanglish deux exemples intéressants de lectures et recréations particulières ayant débouché sur des éditions peu conventionnelles.

This edited volume adopts a new angle on the study of Spanish in the United States, one that transcends the use of Spanish as an ethnic language and explores it as a language spreading across new domains: education, public spaces, and... more

This edited volume adopts a new angle on the study of Spanish in the United States, one that transcends the use of Spanish as an ethnic language and explores it as a language spreading across new domains: education, public spaces, and social media. It aims to position Spanish in the United States in the wider frame of global multilingualism and in line with new perspectives of analysis such as superdiversity, translanguaging, indexicality, and multimodality. All the 15 chapters analyze Spanish use as an instance of social change in the sense that monolingual cultural reproduction changes and produces cultural transformation. Furthermore, these chapters represent five macro-regions of the United States: the Southwest, the West, the Midwest, the Northeast, and the Southeast.

Discussing how language is used in our society can play an important role in addressing the issue of how negative ideologies are perpetuated. Extensive research has shown that phenomena such as Spanglish and Code-Switching are very common... more

Discussing how language is used in our society can play an important role in addressing the issue of how negative ideologies are perpetuated. Extensive research has shown that phenomena such as Spanglish and Code-Switching are very common among Hispanics in the United States, but while these uses of language are harmless for their community, Mock Spanish, as the name suggests, is not. [...] It is undeniable that society has never stopped evolving and has become more and more aware of how language can convey racist and stereotypical ideas. In light of this, the aim of this paper is to further explore how, and if, Mock Spanish appears in different contexts, and to see whether or not it is still a recurrent phenomenon.

L'objet de cette étude est d'établir la frontière linguistique entre l'espagnol et l'anglais située à la frontière nord du Mexique et au sud-ouest des États-Unis. La frontière de la langue espagnole au nord correspondait dans le passé à... more

L'objet de cette étude est d'établir la frontière linguistique entre l'espagnol et l'anglais située à la frontière nord du Mexique et au sud-ouest des États-Unis. La frontière de la langue espagnole au nord correspondait dans le passé à une revendication coloniale de propriété et constituait un espace caractérisé par des îlots linguistiques espagnols peu peuplés et de nombreux autres îlots linguistiques amérindiens. Du côté des États-Unis, un contre-mouvement colonial venant de l'est a, par annexion, intégré ce territoire dans l'espace anglophone, où la langue anglaise est devenue dominante. Par la migration en provenance du Mexique au XX e siècle, cet espace a été à nouveau massivement hispanisé avec d'importants îlots linguistiques espagnols, où l'espagnol a même obtenu un surpoids quantitatif dans quelques cas. Le nombre des hispanophones pourrait à l'avenir encore augmenter et changer la relation aux dépens de l'anglais. On peut tracer une frontière précise de l'anglais, identique avec la frontière septentrionale du Mexique. Il n'est guère facile de fixer une frontière claire et nette de l'espagnol vers le nord et l'est puisque là également a lieu une expansion territoriale due à la migration. Dans cet article, nous traiterons également des caractéristiques dialectales de l'espagnol des Chicanos, des phénomènes de contact linguistique apparaissant dans cet espace frontalier, de ce qu'on appelle le Spanglish, des attitudes linguistiques et des perspectives d'avenir de l'espagnol. 1 Explications théoriques du concept de frontière linguistique 1.1 Le concept de frontière linguistique Le concept de frontière linguistique a son origine dans la dialectologie et part du principe – et dans plus d'un cas, il était basé sur des données observables – qu'il y avait et qu'il y a encore des groupes linguistiques localisables géographiquement dans un espace monolingue bien delimité, présentant donc des frontières linguistiques.1 Des frontières linguistiques se définissent comme des frontières entre des langues qui ne se comprennent pas mutuellement, par opposition à des frontières dialectales se trouvant dans un continuum de dialectes où la compréhension mutuelle mène à des zones de transition diffuses. Cette vue fondée sur la géographie et le concept de « langue » (dans le sens de langue française, allemande, anglaise, espagnole, mandarin etc.) doit toutefois être complétée par une vue basée sur les locuteurs, qui tient compte de la perception des différences de langue chez les locuteurs dans les régions frontalières qui se montrent, à la différence du modèle de monolinguisme idéal, souvent bilingues. Précisément dans ces régions frontalières, la perception des différences linguistiques est plus affinée et la conscience de l'altérité de l'autre langue ou de l'autre dialecte (tout comme dans une autre perspective, celle des sociolectes, styles, variétés de contact, variétés d'âges etc.) est particulièrement élevée. Les gens des zones frontalières sont capables de reconnaître les différences des dialectes ou des variétés diatopiques contigus (ou 1 1 Je remercie M. Alain Deligne pour la première version de la traduction en français.

This paper outlines the complexity, for the purpose of translation, of accounting for how languages alternate in multilingual films and the realisation that the number and importance of instances of L3 (forms of expression other than a... more

This paper outlines the complexity, for the purpose of translation, of accounting for how languages alternate in multilingual films and the realisation that the number and importance of instances of L3 (forms of expression other than a text's main language) constitute a variable that can ultimately affect a translator's solutions. In particular, it focuses on an issue that has not received much scholarly attention so far, the fictional representation of code-switching (CS) in feature films, with examples drawn largely from Spanglish (2004), given that one of the main themes of the film is language diversity and its problems for interpersonal communication. The paper distinguishes different types of language shifts (alternations) as part of a film's plot or script, involving translation between characters (intratextual diegetic translation) or otherwise, in order to better characterise CS as a concept borrowed from sociolinguistics. We then include CS in a broader concept of language shifts and distinguish L3 as a translation problem from CS. A tripartite classification of films is proposed, according to the amount and importance of L3: anecdotal, recurrent, and L3-as-theme.

This paper will examine the situation of English and Spanish in contact in Gibraltar, noting the effects of contact on each language, and the emergence of a local variety of English with contact features alongside the local Spanish based... more

This paper will examine the situation of English and Spanish in contact in Gibraltar, noting the effects of contact on each language, and the emergence of a local variety of English with contact features alongside the local Spanish based vernacular called Llanito. It will discuss the social processes of language, identity and politics reflected in the attitudes of the speech community towards the language varieties in the territory. Finally it will discuss the impact of the linguistic situation on the preparation and realisation of a documentation project of Llanito (which has undergone somewhat of a transition from covert to overt prestige) which uses its own orthography-neither Spanish nor English based-which this paper will argue, reflects well the status of Llanito as a symbol of Gibraltarian local ethnic and linguistic identity.

El Spanglish, aunque aún no considerado una lengua de pleno derecho, se extiende cada vez más. Este ensayo se centra en el análisis de una de las características básicas de una lengua aplicada al Spanglish: el surgimiento y desarrollo de... more

El Spanglish, aunque aún no considerado una lengua de pleno derecho, se extiende cada vez más. Este ensayo se centra en el análisis de una de las características básicas de una lengua aplicada al Spanglish: el surgimiento y desarrollo de su literatura.

Publicado en “La Opinión” (17 de febrero de 2005)

Cet article analyse, dans une perspective diachronique, les définitions attachées au signifiant spanglish depuis son apparition dans les années 50, les considérations sociopolitiques dont il est empreint et les valeurs de... more

Cet article analyse, dans une perspective diachronique, les définitions attachées au signifiant spanglish depuis son apparition dans les années 50, les considérations sociopolitiques dont il est empreint et les valeurs de multiculturalisme et de plurilinguisme qu’il permet de revendiquer dans la société hispano-états-unienne.

Publicado en "La Opinión" (10 de marzo de 2005)

Publicado en "La Opinión" (17 de noviembre de 2005)

Mucho se ha dicho sobre la estructura verbo + para atrás, casi emblemática del habla de los hispanos en los Estados Unidos. Si algunos estudios se focalizan en la importación sintáctica o semántica del inglés, mi trabajo analiza de qué... more

This edited volume adopts a new angle on the study of Spanish in the United States, one that transcends the use of Spanish as an ethnic language and explores it as a language spreading across new domains: education, public spaces, and... more

This edited volume adopts a new angle on the study of Spanish in the United States, one that transcends the use of Spanish as an ethnic language and explores it as a language spreading across new domains: education, public spaces, and social media. It aims to position Spanish in the United States in the wider frame of global multilingualism and in line with new perspectives of analysis such as superdiversity, translanguaging, indexicality, and multimodality. All the 15 chapters analyze Spanish use as an instance of social change in the sense that monolingual cultural reproduction changes and produces cultural transformation. Furthermore, these chapters represent five macro-regions of the United States: the Southwest, the West, the Midwest, the Northeast, and the Southeast.

Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society,... more

Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context.
In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically and nuance the binary between rejecting translation completely and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies.
No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices.

This paper examines preliminary results on a research study about Spanglish in the Rio Grande Valley (RGV) in South Texas, an area of rich linguistic diversity. Little research has been conducted about perceptions of Spanglish in this... more

RESUMEN: El trabajo describe, a través de textos seleccionados de todos los ámbitos sociales de la comunidad hispana en Estados Unidos, la variante lingüística denominada spanglish. Se analiza el origen del fenómeno lingüístico y se... more

RESUMEN: El trabajo describe, a través de textos seleccionados de todos los ámbitos sociales de la comunidad hispana en Estados Unidos, la variante lingüística denominada spanglish. Se analiza el origen del fenómeno lingüístico y se describen las posturas críticas acerca de su caracterización como lengua, dialecto o simplemente jerga comunicativa. Los ejemplos reales, sacados de los medios de comunicación de masas tradicionales y de la Red, nos permite mostrar una doble función de esta supuesta interlengua, la de servir de instrumento comunicativo inmediato para los inmigrantes hispano, y la de erigirse como marcador sociolingüístico de la identidad cultural de sus usuarios. La fusión de ambas lenguas supone, por tanto, no solo medio eficaz de comunicación sino también un instrumento de reivindicación contra la aculturación anglosajona que los somete. Los distintos préstamos y cambio de códigos, presentes incluso en la literatura poética, obliga a replantearse el nivel social bajo al que algunos lo achacan y pasa a considerarse una norma usual prestigiada para los hispanos, con excepción de algunos españoles ajenos a las vivencias culturales en tierra ajena. Palabras clave: Variante lingüística, dialecto americano, spanglish. ABSTRACT: Through selected texts from every social aspect in the hispanic community of the United States, this investigation describes the linguistic variety named spanglish. The origin of the linguistic phenomenon is analized and critical debates surrounding its characterization as a language, a dialect, or a simple comunicative jargon. Real examples from traditional mass media and the Internet allows us to demonstrate the dual nature of this alleged lingua franca, one that serves as the immediate communicative instrument for hispanic inmigrantes, and as a sociolinguistic marker of the cultural identity of those who use it. The fusion of both languages is not just an efficient means of communication but rather an instrument of vindication against anglosaxon culture. The varied loan words and code-switches present in poetic literature, forces us to revise the lower socioeconomic class to which the phenomenon is accredited and begins to be considered as a prestigious common use for hispanics, with the exception of some spaniards who are removed from the culture due to being in foreign land. Key words: Linguistic variety, american dialect, spanglish

La coexistence de longue date de l’anglais et de l’espagnol aux États-Unis a permis l’apparition et la fixation de certaines structures qui affectent l’usage que font les Hispaniques de langue espagnole. Les structures analysées dans cet... more

La coexistence de longue date de l’anglais et de l’espagnol aux États-Unis a permis l’apparition et la fixation de certaines structures qui affectent l’usage que font les Hispaniques de langue espagnole. Les structures analysées dans cet article, qui constituent à l’origine des calques syntaxiques de l’anglais, sont devenues peu à peu des nouvelles locutions caractéristiques de cet espagnol. Le maintien et l’expansion de ces nouvelles structures figées soulèvent des questions sur le rapport entre variation, norme et système. L’analyse réalisée dans ce travail porte à la fois sur leur processus de grammaticalisation, leur degré grammaticalité et sur la manière dont ces structures s'inscrivent dans les paramètres du système.

This essay presents the current status of Spanish ‘in’ and ‘of’ the United States and discusses the phenomenon popularly called Spanglish through the reflections of several scholars on the subject. The literature in linguistics has... more

This essay presents the current status of Spanish ‘in’ and ‘of’ the United States and discusses the
phenomenon popularly called Spanglish through the reflections of several scholars on the subject.
The literature in linguistics has acknowledged that what in lay terms people call Spanglish,
relies on code-switching and code-mixing, switches and mixtures, which can also be described
as characteristics of the hybrid identity of many U.S. Latinos. In this paper, I examine this
phenomenon of Spanglish from the perspective of mixed identities in intercultural contexts. Finally,
I reflect on some significant points to try to deepen and better understand the complex situation of
Spanish and the much commented on phenomena surrounding the use of Spanglish in this country.
Key words: Spanish ‘in’/ ‘of’ the US, Spanglish, code-switching, code-mixing, identity.