Spanish in contact with other languages Research Papers (original) (raw)
Los documentos parroquiales de localidades habitadas por moriscos ofrecen con cierta frecuencia información sobre las circunstancias en que éstos vivían ^ incluidos algunos aspectos de los usos lingüísticos en su entorno. Más en concreto,... more
Los documentos parroquiales de localidades habitadas por moriscos ofrecen con cierta frecuencia información sobre las circunstancias en que éstos vivían ^ incluidos algunos aspectos de los usos lingüísticos en su entorno. Más en concreto, las actas parroquiales ofrecen a veces reflejo ñdedigno de situaciones de contigüidad lingüística ^ entre el castellano y el árabe muy avanzado ya el siglo XVL Nos referimos a que la grafía con que aparecen en los documentos los nombres de esas poblaciones hace pensar que los párrocos autores de las anotaciones tenían ciertos conocimientos de lengua árabe, seguramente porque ésta no era del todo ajena a la generalidad de los habitantes de aquellas zonas, frieran moriscos o no.
Se trata, en resumen, de un libro útil, bien estructurado, claro, abierto a un amplio público, que combina conocimientos y experiencias en diversos campos y que aporta elementos contrastados y seguros al análisis del español de la... more
Se trata, en resumen, de un libro útil, bien estructurado, claro, abierto a un amplio público, que combina conocimientos y experiencias en diversos campos y que aporta elementos contrastados y seguros al análisis del español de la publicidad y de cómo se usa para atraer a la población hispanohablante de los Estados Unidos.
Intergenerational transmission is one of the main ways of evaluating and predicting the vitality and future of any language. Especially in cases of linguistic revitalization of minority languages in multilingual contexts, it is crucial to... more
Intergenerational transmission is one of the main ways of evaluating and predicting the vitality and future of any language. Especially in cases of linguistic revitalization of minority languages in multilingual contexts, it is crucial to examine attitudes and uses determining linguistic choices at home.
We present a comparison between Catalan and Galician transmission patterns in their original territories, where they are official languages, and in a migration context, New York City (NYC), where they receive no governmental support. Quantitative data in Catalonia and Galicia are obtained from official surveys, and reveal direct effects of their different respective linguistic policies. Data on the migratory context provide from qualitative interviews and a quantitative questionnaire answered by NYC resident families in which one of the parents was born and grew in Catalonia or Galicia. Our analysis shows that there are two different transmission patterns, which depend not so much on context but origin: independently of profession of personal identity, Catalans more than Galicians present attitudes and behaviours leading to maintaining their minority language, marginalize Spanish and host positive general ideas about additive multilingualism. Data can be interpreted as a direct result of the different linguistic policies, both in the short and long terms, and in the immediate and distant contexts.
Neste traballo estúdase a influencia do galego no léxico dispoñible do castelán de alumnos de 2º de Bacharelato de Galicia, de tal modo que o corpus de análise está constituido esencialmente polas palabras marcadas como galegas no "Léxico... more
Neste traballo estúdase a influencia do galego no léxico dispoñible do castelán de alumnos de 2º de Bacharelato de Galicia, de tal modo que o corpus de análise está constituido esencialmente polas palabras marcadas como galegas no "Léxico disponible en el español de Galicia" (LDEG), editado por Belén López Meirama en 2008. No traballo estúdanse as palabras e expresións galegas, ou nas que se percibe a presenza do galego, desde o punto de vista da súa forma e reflexiónase sobre a influencia desta lingua desde o punto de vista funcional, analizando as causas que poden explicar a presenza de formas galegas no LDEG e aplicando unha tipoloxía funcional aos datos encontrados (préstamos integrados, interferencias léxicas, lapsus bilingües e cambios de código). Finalmente, preséntanse unhas consideraciones finais relativas ao valor dos léxicos dispoñibles para analizar os fenómenos de contacto, ás dificultades para discriminar entre os distintos tipos de fenómenos e á continua e persistente interacción das linguas nunha comunidade bilingüe. O corpus de formas galegas ou con influencia do galego preséntase en Apéndice.
The current descriptive analysis provides a sociohistorical overview of Northern Belizean Spanish (NBS). It also elaborates on salient morphosyntactic features of this understudied contact variety, as evidenced in the naturalistic... more
The current descriptive analysis provides a sociohistorical overview of Northern Belizean Spanish (NBS). It also elaborates on salient morphosyntactic features of this understudied contact variety, as evidenced in the naturalistic discourse of bilinguals/trilinguals from Orange Walk, Belize. In particular, we focus on 'determiner + uno' constructions, bilingual compound verbs, and gender assignment and agreement in NBS. Given the change in the status and use of Belizean Kriol among Mestizos, this paper makes a call for further research on these grammatical structures. Future work on NBS will help us not only to better understand the potential cross-linguistic influence of Kriol on contemporary NBS, but it will also contribute to our understanding of grammatical outcomes in non-classic code-switching contexts, where bilingual/trilingual code-switching occurs alongside the pervasive use of a high prestige Englishbased Creole.
¿Se está haciendo lo que se debe por el español, como se debe y por quien se debe? ¿Hay realmente una voluntad política hispánica a favor de la lengua común, esto es, traducida en organización, cuidado, respeto, estructura, presupuestos?... more
This work presents the results of the first part of a ongoing study on passives, within the framework of contact studies. We analyze quantitatively the frequency and distribution of three types of passive constructions in a compared... more
This work presents the results of the first part of a ongoing study on passives, within the framework of contact studies. We analyze quantitatively the frequency and distribution of three types of passive constructions in a compared corpus of newspaper news in Brazilian Portuguese and their versions to Spanish produced in Brazil. Then it is compared to a control corpus with similar data from Buenos Aires Spanish. The results show that Spanish prodiced in Brazil for professional purposes differ from the results of the control corpus. By the other hand, this production does not reflect quantitative results of Brazilian Portuguese. This raises the possibility that this production have idiosincratic features.
La media lengua es una lengua mixta hablada en varias zonas de los Andes ecuatorianos como resultado del contacto prolongado de los hablantes del quichua con el castellano, el idioma oficial y la lengua con mayor número de hablantes en el... more
La media lengua es una lengua mixta hablada en varias zonas de los Andes ecuatorianos como resultado del contacto prolongado de los hablantes del quichua con el castellano, el idioma oficial y la lengua con mayor número de hablantes en el páis. El rasgo más importante de la lengua es la convivencia de un léxico predominantement castellano con una gramática quichua. El presente artículo trata de una variedad de media lengua hablada en tres comunidades de la Provincia de Imbabura en la Sierra norte del Ecuador.
This edited volume adopts a new angle on the study of Spanish in the United States, one that transcends the use of Spanish as an ethnic language and explores it as a language spreading across new domains: education, public spaces, and... more
This edited volume adopts a new angle on the study of Spanish in the United States, one that transcends the use of Spanish as an ethnic language and explores it as a language spreading across new domains: education, public spaces, and social media. It aims to position Spanish in the United States in the wider frame of global multilingualism and in line with new perspectives of analysis such as superdiversity, translanguaging, indexicality, and multimodality. All the 15 chapters analyze Spanish use as an instance of social change in the sense that monolingual cultural reproduction changes and produces cultural transformation. Furthermore, these chapters represent five macro-regions of the United States: the Southwest, the West, the Midwest, the Northeast, and the Southeast.
This study examines number agreement within the noun phrase in Peruvian Amazonian Spanish (PAS), and shows evidence for the existence of a previously undocumented morphosyntactic feature. In PAS, the possessed noun does not necessarily... more
This study examines number agreement within the noun phrase in Peruvian Amazonian Spanish (PAS), and shows evidence for the existence of a previously undocumented morphosyntactic feature. In PAS, the possessed noun does not necessarily agree in number with the possessor pronoun, yielding the following possibilities: singular concord: su canoa; plural concord: sus canoas; and, number mismatch: sus canoa. The fourth logical possibility, su canoas, has not been attested. A usage-based approach reveals two findings with respect to the innovative construction. First, its distribution is impacted by gender and place. Second, the possessor pronoun has semantic restrictions: its anaphoric referent is highly likely to be not only multiple entities but also human. These results place animacy as a key factor in the emergence of the innovative pattern.
This essay provides a panorama of Traditional Northern New Mexican Spanish
"Pasen y lean. El mundo de la lengua española es un universo apasionante. Se presenta en más de una docena de variantes geográficas, ofrece espacio a multitud de idiomas, se reparte por toda la Tierra, forma el bloque continuo de la misma... more
"Pasen y lean. El mundo de la lengua española es un universo apasionante. Se presenta en más de una docena de variantes geográficas, ofrece espacio a multitud de idiomas, se reparte por toda la Tierra, forma el bloque continuo de la misma lengua mayor del mundo. En estas circunstancias, se presta a interpretaciones, preferencias y discusiones de todas clases. Algunas de ellas son propias de los estudiosos, de los lingüistas, otras forman parte de la vida cotidiana de cuatrocientos millones de hablantes nativos y de otros cien millones que lo tienen como segunda lengua.
A esos hablantes cotidianos del español dedican un lingüista y un sociólogo este libro. Un libro para el público que vive la lengua cada día, que ajusta a ella su vida, que ve cómo se le abren o se le cierran espacios y quiere entender el porqué. Es un libro para todos los lectores.
Francisco Marcos-Marín es Professor of Linguistics de la University of Texas at San Antonio. Amando de Miguel es Catedrático emérito de Sociología de la Universidad Complutense. Un semestre de convivencia en Tejas los llevó a escribir este texto como una escritura interlineal, inseparable."
Ecuador es un país del área andina americana que se caracteriza por su multilingiiismo y su multiculturalidad. Su población se divide en pueblos indígenas, población afroecuatoriana y población mestiza. Según el censo étnico llevado a... more
Ecuador es un país del área andina americana que se caracteriza por su multilingiiismo y su multiculturalidad. Su población se divide en pueblos indígenas, población afroecuatoriana y población mestiza. Según el censo étnico llevado a cabo por la Confederación de Nacionalidades Indígenas del Ecuador (CONAIE) en 1997,las nacionalidades indígenas constituyen en su totalidad aproximadamente el 20-25oA de la población ecuatoriana y de los doce millones de habitantes que tiene el país, unos dos millones se declaran quichuahablantes (Haboud, 1998: 41). A pesar de que estos datos deben tomarse con relativa precaución y de que otras fuentes apuntan porcentajes mucho más bajos, estas cifras pueden dar una idea de la diversidad cultural, étnica y lingtiística que coexiste en el país. La lengua oficial es el castellano, lengua que convive con ocho lenguas amerindias según la CONAIE.
La lengua inglesa actualmente ejerce un grado de influencia sobre la lengua española que muchos encuentran alarmante. En especial preocupa la adopción de palabras inglesas en substitución de palabras ya existentes en español. No obstante,... more
La lengua inglesa actualmente ejerce un grado de influencia sobre la lengua española que muchos encuentran alarmante. En especial preocupa la adopción de palabras inglesas en substitución de palabras ya existentes en español. No obstante, el flujo histórico entre estas dos lenguas no ha sido unidireccional, puesto que el inglés también ha adoptado un número significativo de vocablos de la lengua española. Además, en la interacción con otras lenguas, tanto el español como el inglés han prestado y tomado prestado vocabulario. El cambio lingüístico es una parte inevitable de la evolución constante que experimenta la sociedad humana. La historia de la humanidad está repleta de invasiones, guerras y migraciones; de conquistadores, colonizados y desplazados. Todo eso, aunado con el contacto e intercambio comercial y cultural entre naciones, impacta en la forma en la que vivimos y en cómo hablamos. Este artículo pretende describir el proceso histórico de la inevitabilidad de la incorporación de préstamos lingüísticos en el inglés y el español, demostrando su influencia mutua, y el impacto que han sufrido por, y ejercido sobre, otras lenguas.
L'objet de cette étude est d'établir la frontière linguistique entre l'espagnol et l'anglais située à la frontière nord du Mexique et au sud-ouest des États-Unis. La frontière de la langue espagnole au nord correspondait dans le passé à... more
L'objet de cette étude est d'établir la frontière linguistique entre l'espagnol et l'anglais située à la frontière nord du Mexique et au sud-ouest des États-Unis. La frontière de la langue espagnole au nord correspondait dans le passé à une revendication coloniale de propriété et constituait un espace caractérisé par des îlots linguistiques espagnols peu peuplés et de nombreux autres îlots linguistiques amérindiens. Du côté des États-Unis, un contre-mouvement colonial venant de l'est a, par annexion, intégré ce territoire dans l'espace anglophone, où la langue anglaise est devenue dominante. Par la migration en provenance du Mexique au XX e siècle, cet espace a été à nouveau massivement hispanisé avec d'importants îlots linguistiques espagnols, où l'espagnol a même obtenu un surpoids quantitatif dans quelques cas. Le nombre des hispanophones pourrait à l'avenir encore augmenter et changer la relation aux dépens de l'anglais. On peut tracer une frontière précise de l'anglais, identique avec la frontière septentrionale du Mexique. Il n'est guère facile de fixer une frontière claire et nette de l'espagnol vers le nord et l'est puisque là également a lieu une expansion territoriale due à la migration. Dans cet article, nous traiterons également des caractéristiques dialectales de l'espagnol des Chicanos, des phénomènes de contact linguistique apparaissant dans cet espace frontalier, de ce qu'on appelle le Spanglish, des attitudes linguistiques et des perspectives d'avenir de l'espagnol. 1 Explications théoriques du concept de frontière linguistique 1.1 Le concept de frontière linguistique Le concept de frontière linguistique a son origine dans la dialectologie et part du principe – et dans plus d'un cas, il était basé sur des données observables – qu'il y avait et qu'il y a encore des groupes linguistiques localisables géographiquement dans un espace monolingue bien delimité, présentant donc des frontières linguistiques.1 Des frontières linguistiques se définissent comme des frontières entre des langues qui ne se comprennent pas mutuellement, par opposition à des frontières dialectales se trouvant dans un continuum de dialectes où la compréhension mutuelle mène à des zones de transition diffuses. Cette vue fondée sur la géographie et le concept de « langue » (dans le sens de langue française, allemande, anglaise, espagnole, mandarin etc.) doit toutefois être complétée par une vue basée sur les locuteurs, qui tient compte de la perception des différences de langue chez les locuteurs dans les régions frontalières qui se montrent, à la différence du modèle de monolinguisme idéal, souvent bilingues. Précisément dans ces régions frontalières, la perception des différences linguistiques est plus affinée et la conscience de l'altérité de l'autre langue ou de l'autre dialecte (tout comme dans une autre perspective, celle des sociolectes, styles, variétés de contact, variétés d'âges etc.) est particulièrement élevée. Les gens des zones frontalières sont capables de reconnaître les différences des dialectes ou des variétés diatopiques contigus (ou 1 1 Je remercie M. Alain Deligne pour la première version de la traduction en français.
Tradicionalmente se ha considerado que Galicia era una comunidad no yeísta: el gallego, que contaría en su repertorio con un segmento lateral palatal, ayudaría a que se mantuviese esa consonante en el castellano de Galicia. Este trabajo... more
Tradicionalmente se ha considerado que Galicia era una comunidad no yeísta: el gallego, que contaría en su repertorio con un segmento lateral palatal, ayudaría a que se mantuviese esa consonante en el castellano de Galicia. Este trabajo muestra que esta creencia es errónea: el castellano de la comunidad es yeísta, como lo son muchos de los dialectos gallegos actuales. La presencia del yeísmo en Galicia bien se debe a una interferencia castellana, bien a una evolución convergente de las dos lenguas. Mi contribución quiere mostrar la distribución y realizaciones del yeísmo en castellano y en gallego, analizar los procesos de refuerzo y lenición que afectan a los diversos segmentos palatales, individualizar variedades lingüísticas según el comportamiento de los segmentos palatales, comparar rápidamente los datos del ALPI con los del ALGa (mostrando un cambio en tiempo real) y sugerir los valores socioligüísticos de las variantes detectadas.
El español de las comunidades de habla valencianas es el resultado de procesos de variación y cambio lingüístico cuyo origen se remonta con frecuencia a varios siglos atrás. Incluso en la esfera del contacto lingüístico a la que se ciñe... more
El español de las comunidades de habla valencianas es el resultado de procesos de variación y cambio lingüístico cuyo origen se remonta con frecuencia a varios siglos atrás. Incluso en la esfera del contacto lingüístico a la que se ciñe el interés del presente capítulo, el castellano de las tierras valencianas es testigo de la huella que han ejercido diversas lenguas, que, razones diversas, han convivido con él en diferentes momentos de la historia. Aun así, hablar de contacto en estas tierras es ante todo hablar de la huella ejercida recíprocamente por las dos principales lenguas históricas de la región: por un lado, la variedad valenciana del catalán, y el castellano o español, por otro. A diferencias de otras variedades dialectales españolas, el estudio de la lengua española en contacto con el valenciano es un ámbito de investigación escasamente desarrollado hasta hace relativamente poco. Sin embargo, la disponibilidad desde hace algunos años de varios corpus orales ha hecho posible la realización de estudios cada vez más sistemáticos y rigurosos. A partir de estos materiales, en estas páginas se presentan esquemáticamente dos de los principales desenlaces de ese contacto, cuyos límites no siempre están suficientemente bien definidos, lo que tiene implicaciones teóricas importantes para la lingüística de contacto: el cambio de código y el préstamo léxico.
Despite the degree of prominence we grant to the linguistic contact in the evolution of the languages, it is well admitted in the literature that the stable and prolonged contact works as a perfect trigger for the development of diverse... more
Despite the degree of prominence we grant to the linguistic contact in the evolution of the languages, it is well admitted in the literature that the stable and prolonged contact works as a perfect trigger for the development of diverse variation and change phenomena. Nevertheless, less has been written about another potential outcome, that is, that linguistic contact could act as an important factor of retention of variants subjected to intense variability and change in other dialects. For instance, this can happen between some pairs of typologically close languages, but with enough structural points of conflict to favor the emergence of the convergence process between common variants in both languages. In this article, we present some empirical data, from the variationist point of view, about two linguistic variants in the Spanish spoken in a bilingual speech community with intense long standing contact with Catalan. The main results show some prominent differences between social groups related to the ethnolinguistic milieu of the speakers,
Pichi belongs to the African branch of the family of Afro-Caribbean English-Lexifier Creoles. It is spoken on the island of Bioko, Equatorial Guinea. Pichi is an offshoot of Krio, which first arrived in Bioko, the former Fernando Po, with... more
Pichi belongs to the African branch of the family of Afro-Caribbean English-Lexifier Creoles. It is spoken on the island of Bioko, Equatorial Guinea. Pichi is an offshoot of Krio, which first arrived in Bioko, the former Fernando Po, with African settlers from Freetown, Sierra Leone in 1827. It is the most widely used language of Bioko next to Spanish. No official figures exist but by extrapolation from population data, there is reason to assume that Pichi is used by at least a 100’000 people as a first and second language.
En esta introducción se brinda un panorama de la obra, ofreciendo un cambio de perspectiva en la descripción de los fenómenos de contacto lingüístico en el campo del español en contacto con lenguas amerindias a partir de marcos... more
En esta introducción se brinda un panorama de la obra, ofreciendo un cambio de perspectiva en la descripción de los fenómenos de contacto lingüístico en el campo del español en contacto con lenguas amerindias a partir de marcos metodológicos y teóricos de la sociolingüística del multilingüismo. Este cambio de perspectiva implica pasar del análisis de "sistemas" y de "códigos" en contacto, y de los resultados que se desligan, a la descripción y el análisis de prácticas sociales de lenguaje, centrados en la utilización de recursos semióticos y lingüísticos por parte de los hablantes para expresar mensajes, transmitir conocimientos o negociar posturas sociales, es decir, para construir significados en la interacción social.
Lecture delivered to CANI, the Classical Association, on Wed 29th Jan, 2020, at the Peter Froggatt Centre, Queen's University Belfast. The topic was Latin/Romance loanwords in early Irish, an area I've been working on for the last couple... more
Lecture delivered to CANI, the Classical Association, on Wed 29th Jan, 2020, at the Peter Froggatt Centre, Queen's University Belfast. The topic was Latin/Romance loanwords in early Irish, an area I've been working on for the last couple of years. The principal finding of my research is that there is a small but significant component in the early Irish vocabulary consisting of previously unidentified loanwords from Latin/Romance, and more than half of these have specific links to Old Spanish, suggesting strong early medieval contacts between Ireland and Spain. The words involved are mostly quite common items of lexis, such as adhmad, áit, álainn, bán, odhar, réalta and rince, but there are also some words known principally from place-names, e.g. áth, cairthe/coirthe, ladhar, mothar, sceilg/speilg.
In this paper, we discuss current trends in sociolinguistic work focusing on language in metropolitan Miami, an area we contend is underrepresented in the sociolinguistics literature given the unique contact situation that has arisen... more
In this paper, we discuss current trends in sociolinguistic work focusing on language in metropolitan
Miami, an area we contend is underrepresented in the sociolinguistics literature given the unique contact
situation that has arisen there during the past half century. We focus our attention on four main areas of
theoretical and empirical concern: (1) Spanish–English bilingualism, (2) issues related to the varieties of
Spanish spoken in Miami, (3) issues related to the varieties of English spoken in Miami, and (4) an overview
of languages other than English and Spanish spoken in the region, with particular attention to
Haitian Creole. We conclude with suggestions for future sociolinguistic work in all of these areas.
- by Andrew Lynch and +1
- •
- Languages and Linguistics, Spanish, Dialectology, Multilingualism
The thesis "La influencia del quechua en el español andino" ("The Influence of Quechua on Andean Spanish") deals with the influence of Quechua, and partly also of Aymara, on Andean Spanish (mountain areas of Peru, Bolivia and Equador) in... more
The thesis "La influencia del quechua en el español andino" ("The Influence of Quechua on Andean Spanish") deals with the influence of Quechua, and partly also of Aymara, on Andean Spanish (mountain areas of Peru, Bolivia and Equador) in the phonetics and phonemics and in the morphosyntax. Various classifications of American Spanish and its dialectical divisions are introduced in the first chapter. The second chapter deals with the Amerindian languages spoken in the Andes, with the history of Quechua and Aymara, and with an itroduction to the Quechuan grammar. The last chapter treats the influence of the languages in question on Spanish: in the phonetics and phonemics (vowels, consonants, and the stress), and in the morphosyntax (derivational suffixes, grammatical discordance, objects and clitics, possessive constructions, verb tenses and moods, word order, redundances, erroneous uses and omissions, semantical and syntactical calques).
El origen de la palabra CARA es un extracto del libro Karuo el secreto ibero, por el cual Enrique Cabrejas o Enric Cabrejas nos relata de modo llano su experiencia personal con lo extraordinario de un descubrimiento. El 21 de Abril de... more
El origen de la palabra CARA es un extracto del libro Karuo el secreto ibero, por el cual Enrique Cabrejas o Enric Cabrejas nos relata de modo llano su experiencia personal con lo extraordinario de un descubrimiento. El 21 de Abril de 2012 consiguió lo que parecía imposible: Descifrar la escritura ibérica. El hallazgo más relevante de la cultura universal en nuestro país de los últimos tiempos, sin lugar a dudas. Un hito en la historia de la escritura sin precedentes. Desde este mismo instante la obra Karuo de Enrique Cabrejas lo convierte en un referente destacado a nivel mundial en historia y lingüística. Los innumerables datos, explicaciones, pruebas y significados que nos reporta nunca conocidos antes, son una referencia obligada para todos aquellos que quieran comprender la historia, la lengua antigua e incluso también la moderna de nuestro país o para quienes en el futuro deseen estudiarla e investigarla en profundidad, más si cabe desde el mundo académico.
Los estudios dialectales sobre el español en el continente americano han omitido casi de manera sistemática la influencia de las lenguas amerindias, del portugués y del inglés en el español regional. El español en América cubre esta... more
Los estudios dialectales sobre el español en el continente americano han omitido casi de manera sistemática la influencia de las lenguas amerindias, del portugués y del inglés en el español regional. El español en América cubre esta carencia mediante la revisión de los procesos de variación y cambio lingüístico acaecidos en el español hablado en Hispanoamérica a raíz del contacto con otras lenguas.
Con su libro Karuo el secreto ibero, Enrique Cabrejas o Enric Cabrejas nos relata de modo llano su experiencia personal con lo extraordinario de un descubrimiento. El 21 de Abril de 2012 consiguió lo que parecía imposible: Descifrar la... more
Con su libro Karuo el secreto ibero, Enrique Cabrejas o Enric Cabrejas nos relata de modo llano su experiencia personal con lo extraordinario de un descubrimiento. El 21 de Abril de 2012 consiguió lo que parecía imposible: Descifrar la escritura ibérica. El hallazgo más relevante de la cultura universal en nuestro país de los últimos tiempos, sin lugar a dudas. Un hito en la historia de la escritura sin precedentes. Desde este mismo instante la obra Karuo de Enrique Cabrejas lo convierte en un referente destacado a nivel mundial en historia y lingüística. Los innumerables datos, explicaciones, pruebas y significados que nos reporta nunca conocidos antes, son una referencia obligada para todos aquellos que quieran comprender la historia, la lengua antigua e incluso también la moderna de nuestro país o para quienes en el futuro deseen estudiarla e investigarla en profundidad, más si cabe desde el mundo académico.
La isla de El Hierro cuenta actualmente con unos doscientos topónimos provenientes de la lengua que hablaban sus primeros pobladores, tradicionalmente denominados "bimbapes". Las investigaciones históricas, arqueológicas, antropológicas y... more
La isla de El Hierro cuenta actualmente con unos doscientos topónimos provenientes de la lengua que hablaban sus primeros pobladores, tradicionalmente denominados "bimbapes". Las investigaciones históricas, arqueológicas, antropológicas y lingüísticas llevadas a cabo desde el s. XVIII hasta hoy no han hecho sino corroborar el origen norteafricano de los primeros canarios (y herreños).
The goal of this work is to offer a panoramic view of Spanish teaching during 2018- 2019 in Malaysia, one of the countries with more cultural contrast in Southeast Asia. Due to existence of recent researches on Spanish in other Asian... more
The goal of this work is to offer a panoramic view of Spanish teaching during 2018- 2019 in Malaysia, one of the countries with more cultural contrast in Southeast Asia. Due to existence of recent researches on Spanish in other Asian states in this area, we thought it could be meaningful and useful inquiring about the relevance and importance that our language and culture have in Malaysia. At no time shall it be expected to criticize the current situation, but just to offer the status of the issue and draw conclusions about it. Malaysian people know Spanish-speaking culture and the presence of Spanish in the country can be verified for decades. Nevertheless, in last decades there has been a bigger spreading due to language growth and the increase of trading relationships between Asia and Hispanic countries. We hope this paper will be useful not only for current and future Spanish language teachers, but also to official and educational institutions which take care of spreading and promoting our language and culture.
Im Kontext der Sprachkontaktforschung wird immer wieder versucht eine klare Differenzierung zwischen den verschiedenen Sprachkontaktphänomenen vorzunehmen. Dies ist aber, vor allem bei den lexikalischen Transferenzen oft gar nicht... more
Im Kontext der Sprachkontaktforschung wird immer wieder versucht eine klare Differenzierung zwischen den verschiedenen Sprachkontaktphänomenen vorzunehmen. Dies ist aber, vor allem bei den lexikalischen Transferenzen oft gar nicht möglich, weil der Übergang zwischen einmaligen Code-Switching-Phänomenen und im Sprachsystem der Nehmersprache Entlehnungen fließend ist. Dies hängt nicht zuletzt damit zusammen, dass in mehrsprachigen Gemeinschaften Entlehnungen i.d.R. zuerst in der Rede von zwei- oder mehrsprachigen Individuen vorkommen und erst mit der Zeit auch von monolingualen Sprechern verwendet werden und somit Eingang in das System der Nehmersprache finden. Daher ist es zum Zeitpunkt der linguistischen Untersuchung von Sprachkontaktphänomenen in der Rede von mehrsprachigen Personen oft nicht möglich zu sagen um welches Stadium der Transferenz es sich jeweils handelt.
Nicht zuletzt spielt aber auch das Verständnis von Sprache im Allgemeinen eine wesentliche Rolle bei der Unterscheidung zwischen vorübergehenden Sprachkontaktphänomenen und langfristigen Sprachsystemveränderungen. Sprache wird im Kontext der Sprachkontaktforschung nämlich weiterhin meist als ein in sich geschlossenes Zeichensystem (im Sinne von langue) verstanden, welches nur langfristig Veränderungen unterliegt. Sprachkontakt findet aber in Interaktion zwischen Sprechern statt und bedarf daher eines dynamischen Verständnisses von Sprache als einen diskursiven Konstrukt (im Sinne von parole). Einmalige Code-Switching Vorkommnisse könne zwar der parole zugeordnet werden und die langfristige Entlehnungen der langue; dies vereinfacht aber nicht immer die Klassifizierung im Moment der sprachwissenschaftlichen Untersuchung.
Gerade in Migrationskontexten ist der Sprachkontakt sehr dynamisch, was eine Unterscheidung der lexikalischen Transferenzen erschwert. Eine besondere Migrantengruppe stellen die Wolgadeutschen in Argentinien dar. Die Vorfahren dieser Gruppe sind vor über 250 Jahren aus deutschsprachigen Ursprungsgebieten nach Russland ausgewandert, wo sie ca. 100 Jahre in geschlossenen Sprachinselgemeinschaften (Mattheier 1994) lebten. Daraufhin wanderten sie nach Argentinien aus, wo eine Öffnung der Mehrheitsgesellschaft gegenüber bis Mitte des 20. Jh. ebenfalls unterblieb. Im Verlauf der letzten sechs Jahrzehnten fand jedoch eine sprachliche und kulturelle Integration in die Mehrheitsgesellschaft statt, die zu einer dynamischen Sprachkontaktsituation führte. Die Untersuchung von Sprachkontaktphänomenen in der Rede zweisprachiger Wolgadeutscher in Argentinien ist daher besonders geeignet für die Darstellung der Abgrenzungsproblematik lexikalischer Transferenzen. Hierzu werden Daten eines, von der Verfasserin zwischen Februar und April 2010 in Argentinien erstellten Korpus analysiert.
Als ein Ergebnis der Kolonialzeit wird die Weltsprache Spanisch heute nicht nur in Europa und den Amerikas, sondern auch in Asien und Ozeanien gesprochen. Dieser Band erschliesst der Linguistik die asiatisch-ozeanische Hispanophonie... more
Als ein Ergebnis der Kolonialzeit wird die Weltsprache Spanisch heute nicht nur in Europa und den Amerikas, sondern auch in Asien und Ozeanien gesprochen. Dieser Band erschliesst der Linguistik die asiatisch-ozeanische Hispanophonie erstmals als sprachliches Areal. In den Blick genommen werden die drei wichtigsten Sprach- und gleichzeitig Kontaktraeume des Spanischen in Asien und Ozeanien: die Marianen, die Osterinsel und die Philippinen. Die hier gesprochenen lokalen Varietaeten des Spanischen wie auch die autochthonen Sprachen (Chamoru, Rapanui, Cebuano und Chabacano) werden linguistisch mehrdimensional - strukturell, soziohistorisch und kontakttheoretisch - untersucht. Dabei wird der Frage nachgegangen, in welcher Hinsicht die Varietaeten des Spanischen in Asien und Ozeanien ein separates sprachliches Areal darstellen und welche Bedeutung dem Sprachkontakt zukommt.
Les situations de contact de populations impliquent des dynamiques sociales, culturelles et linguistiques, dont les protagonistes ne sortent pas indemnes. C’est le cas des Hispaniques aux États-Unis, dont le contact avec la culture... more
Les situations de contact de populations impliquent des dynamiques sociales, culturelles et linguistiques, dont les protagonistes ne sortent pas indemnes. C’est le cas des Hispaniques aux États-Unis, dont le contact avec la culture états-unienne a favorisé l’apparition d’une culture mixte et d’un phénomène linguistique connu sous le nom de spanglish. Le spanglish évoque tour à tour des questions linguistiques, culturelles, sociales et politiques, et l’objectif de ce travail est d’élucider ses implications dans le domaine de la linguistique. Ainsi, cette étude s’intéresse aux transferts de l’anglais dans l’espagnol états-unien et à la manière dont ces variations répondent aux paramètres du système. L’analyse menée dans ce travail s’inscrit dans la suite des études linguistiques qui se sont intéressés à l’unicité du signe. Elle part ainsi du principe que les variations survenues dans l’espagnol états-unien sont signifiantes ; leur apparition dévoile des dynamiques inhérentes au système et remet en question le caractère immuable des facteurs culturels et linguistiques qui définissent la civilisation hispanique.
A diferencia de otros estudios que centran su atención en analizar las restricciones lingüísticas que tienen lugar en las situaciones de contacto y en qué tipo de elementos pueden o no transvasarse de una lengua a otra, nos interesa dar... more
A diferencia de otros estudios que centran su atención en analizar las restricciones lingüísticas que tienen lugar en las situaciones de contacto y en qué tipo de elementos pueden o no transvasarse de una lengua a otra, nos interesa dar cuenta de la complejidad intrínseca de estas situaciones y situar al hablante en su contexto sociohistórico para comprender mejor sus producciones lingüísticas. Dentro de este marco, es preciso entender las situaciones de contacto lingüístico como un continuo complejo donde se superponen, incluso en una misma comunidad, hablantes con distinto grado de bilingüismo e incluso ya monolingües de español.
Consideramos, así, que la gramática de las variedades en situaciones de contacto puede modelarse a partir de los recursos lingüísticos de los que disponen los hablantes y de las semejanzas percibidas en sus repertorios lingüísticos. Concebimos la variación y el cambio lingüístico inducido por contacto como procesos dinámicos que implican en muchos casos cambios conceptuales, cognitivos, culturales o pragmáticos; cambios complejos, sistemáticos o individuales, en los que subyace una explicación general. Entendemos, así, los procesos de cambio inducido por contacto como generales, no particulares o aislados, si bien con sus propias especificidades, lo que significa que están impulsados por procesos cognitivos similares y regulados por los mismos mecanismos. Esta concepción supone que, a pesar de que los contextos sociolingüísticos en estas áreas puedan ser diferentes, en las creaciones de los hablantes subyacen principios generales de cambio lingüístico donde la congruencia estructural y semántica de las lenguas en contacto es esencial. Estimamos, en definitiva, que los hablantes crean soluciones emergentes congruentes y las utilizan como estrategias de máxima eficiencia que permiten nuevos significados pragmático-discursivos o culturales. Estos cambios suponen el aspecto más creativo del lenguaje por estar motivados semántica y pragmáticamente por las necesidades comunicativas de los hablantes.
La obra incluye propuestas teóricas y metodológicas adaptadas a las ecologías lingüísticas que se pretenden explicar, estudios de caso que analizan variaciones y cambios lingüísticos inducidos por contacto, o que exploran la relación entre las dimensiones lingüística e identitaria, tanto desde una perspectiva sincrónica como diacrónica.
Esta investigación tiene el objetivo de presentar los principales aspectos extra e intralingüísticos relacionados al contacto entre las lenguas guaraní y española en Paraguay. Es importante decir que en toda Latinoamérica el guaraní es la... more
Esta investigación tiene el objetivo de presentar los principales aspectos extra e intralingüísticos relacionados al contacto entre las lenguas guaraní y española en Paraguay. Es importante decir que en toda Latinoamérica el guaraní es la única lengua indígena que recibió el estatus de lengua oficial junto al español, lengua que es totalitaria como el idioma oficial. Además, se analizan las principales características gramaticales de este contacto, yendo de la fonología a la morfosintaxis. Como aporte teórico, se usan los estudios sociolingüísticos de Alvar (1996) y Palacios (2008). Se cree que la variación sea inherente al sistema de la lengua y que tiene la función de propagar dinámicamente los usos multirepresentacionales de los hablantes llegando al cambio lingüístico (LABOV, 2008). Como resultado, se percibe que la influencia del guaraní sobre el español implica en marcadores de modalidad, préstamos lingüístico (léxico, fonético y morfosintáctico) y simplificación lingüística (sistema pronominal español). Así siendo, los aportes socioculturales, de alguna manera, molduran las creencias y hablas de todos los pueblos, que nunca son, en su naturaleza, monolíngües.