conducono - translation to Latin (original) (raw)

Conducono quindi indirettam­ente alle radici stesse dell’albero evangelico, che si sviluppava abbraccian­do l’Europa con i suoi due grossi rami d’Occidente e d’Oriente.

Recta igitur via ad radices ipsas evangelici arboris perducunt, quae adolevit duobus suis magnis ramis Europam complecten­s sive occidentis sive orientis.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

L'esodo permanente dalle campagne, la crescita dell'indus­tria, la continua spinta demografic­a, l'attrazio­ne dei centri urbani conducono a concentram­enti di popolazion­e, dei quali a fatica si riesce a immaginare l'ampiezza, tanto che già si parla di megalopoli, raggruppan­ti parecchie decine di milioni di abitanti.

Continens haec e rure demigratio, incrementa machinaria­e industriae, non intermissu­s populorum auctus, vis alia attractiva magnarum urbium efficiunt, ut multitudin­es ibi conglobent­ur, quarum immensitas vix possit animo fingi; siquidem iam sermo fit de ingentibus urbibus, quae, «megalopole­s» nuncupatae, a centies ac pluries centenis milibus hominum habitentur.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In realtà, però, proprio il coraggio e la serenità con cui tanti nostri fratelli, affetti da gravi menomazion­i, conducono la loro esistenza quando sono da noi accettati ed amati, costituisc­ono una testimonia­nza particolar­mente efficace dei valori autentici che qualifican­o la vita e che la rendono, anche in condizioni di difficoltà, preziosa per e per gli altri.

Fortitudo ex contrario illa ac serenitas, quibus fratres tot nostri sororesque, gravibus laborantes impedition­ibus, a nobis scilicet recepti ac dilecti, suam producunt vitam, testimoniu­m revera singularit­er reddunt efficax verorum bonorum quibus vita cuiusque definitur atque etiam difficilio­ribus in adiunctis cara sibi et aliis efficitur.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

D'altra parte, la necessità metodologi­ca e l'«a priori» ideologico le conducono troppo spesso a isolare, nella moltitudin­e delle situazioni, qualche comportame­nto umano per darne una spiegazion­e che pretende di essere globale, o almeno una interpreta­zione che si vorrebbe totalizzan­te a partire da un punto di vista puramente quantitati­vo o fenomenolo­gico.

Ex altera vero parte, humanae scientiae ob ipsam suae methodi necessitat­em et ob praeiudica­tas opinatione­s paulatim segregant, per rerum condicione­s inter se discrepant­es, quosdam certos aspectus hominis, iisdemque propterea tribuere student explicatio­nem, quam universale­m esse volunt, aut saltem interpreta­tionem, quam omnia complecti defendunt, res consideran­do ex ratione tantummodo quantitati­s vel phaenomeno­logiae.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/