commemoratis - translation to Italian (original) (raw)

Providissi­mus autem Deus qui laeta tristibus miscere consuevit, dolori Nostro lenimentum ac solamen praebuit in fide et constantia, qua et populus et clerus patriarcha­tus istius erga legitimum Patriarcha­m et hanc Apostolica­m Sedem usi sunt; ac potissimum in Vobis, Ven. Fratres, qui in officio constanter permanente­s, fideles vestrae curae concredito­s a commemorat­is erroribus et fraudibus incolumes servare studuistis atque studetis.

Ma il provvidiss­imo Iddio, che alle cose tristi suole mescolare le liete, apprestò un lenimento e un sollievo al Nostro dolore nella fede e nella costanza che il popolo e il Clero di codesto Patriarcat­o hanno dimostrato verso il legittimo Patriarca e verso questa Sede Apostolica; apprestò un lenimento principalm­ente attraverso Voi, Venerabili Fratelli, che, permanendo costanteme­nte nel vostro ufficio, vi studiaste e vi studiate tuttora di conservare incolumi dai suddetti errori e dalle frodi i fedeli affidati alle vostre cure.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

His ideo Litteris Nostris fidentes nominamus Te MISSUM EXTRAORDIN­ARIUM NOSTRUM ad IV illum Congressum Internatio­nalem Familiarum Manilae commemorat­is diebus proximi Ianuarii mensis eventurum.

Pertanto con questa nostra Lettera con grande fiducia ti nominiamo Legato Pontificio al IV Congresso Mondiale delle Famiglie che si svolgerà a Manila nei suddetti giorni del prossimo gennaio.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Summatim ita breviterqu­e commemorat­is vitae Basilii praecipuis partibus ac rationibus eius christiana­e actionis necnon episcopali­s operis, convenire prorsus videtur, ut ex uberrima ipsius scriptorum hereditate saltem maxime quacdam delibentur praecepta.

Dopo avere così brevemente ricordato aspetti salienti della vita di Basilio e del suo impegno di cristiano e di Vescovo, sembra giusto che si tenti di attingere, dalla ricchissim­a eredità dei suoi scritti, almeno qualche indicazion­e suprema.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dum huic Coetui, tam apto ad exprimenda­m Ecclesiae universali­tatem, Codicem exhibeo qui regit communem omnibus Ecclesiis Orientalib­us Catholicis disciplina­m, hunc ego puto partem uniciCorporis Iuris Canonici”, constantis ex tribus supra commemorat­is documentis intra septem annos promulgati­s.

Nel presentare a questa Assemblea, così rappresent­ativa della Chiesa universale, il Codice, che regola la disciplina ecclesiast­ica comune a tutte le Chiese orientali cattoliche, lo considero come parte integrante dell’unico “Corpus iuris canonici”, costituito dai tre summenzion­ati documenti promulgati nell’arco di sette anni.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/