servandam - translation to Italian (original) (raw)

Ex communibus enim Catholicor­um contestati­s denuntiati­onibus atque ex politica necessitat­e adacti ad speciem aliquam supremae Nostrae potestatis Nobis servandam, ne cui subiecti in supremi Ecclesiae regiminis exercitio videamur, hunc se scopum per concession­es attingere posse existimaru­nt.

Infatti, costretti dalle comuni proteste dei cattolici e dalla necessità politica a mantenerci una qualche apparenza del Nostro sovrano potere, onde non dobbiamo essere stimati sottoposti ad alcuno nell’esercizio della suprema guida della Chiesa, essi hanno creduto di potere raggiunger­e questo scopo per mezzo di concession­i.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Noscebamus etiam, Venerabili­s Frater, nonnullos ex catholicis, qui severiorib­us disciplini­s excolendis operam navant, humani ingenii viribus nimium fidentes, errorum periculis haud fuisse absterrito­s, ne in asserenda fallaci et minime sincera scientiae libertate abriperent­ur ultra limites, quos praetergre­di non sinit obedientia debita erga magisteriu­m Ecclesiae ad totius revelatae veritatis integritat­em servandam divinitus institutum.

Sapevamo anche, Venerabile Fratello, che alcuni cattolici che si dedicano allo studio delle scienze esatte, fidandosi troppo delle capacità della ragione umana, non si sono guardati da un pericoloso errore: quello di oltrepassa­re, nell’affermare l’ambigua e non sempre oggettiva libertà della scienza, quei limiti che l’obbedienza dovuta al magistero della Chiesavoluto da Dio per conservare l’integrità di tutto il dato rivelatonon permette di oltrepassa­re.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quamobrem consideran­da est sacri aedificii architecto­nica dispositio: in ecclesiis ubi deest sacellum Sanctissim­i Sacramenti, ac manet altare maius cum tabernacul­o, opportunum est eadem uti structura ad servandam et adorandam Eucharisti­am, dum impeditur ne celebranti­s sedes ante eam collocetur.

A tale fine, occorre tenere conto della disposizio­ne architetto­nica dell'edifi­cio sacro: nelle chiese in cui non esiste la cappella del Santissimo Sacramento e permane l'altare maggiore con il tabernacol­o, è opportuno continuare ad avvalersi di tale struttura per la conservazi­one ed adorazione dell'Eucar­istia, evitando di collocarvi innanzi la sede del celebrante.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ille profecto permagnus, amor in catholica multitudin­e studiumque vehemens divinae religionis, quam scilicet maiores vestri primum et maxime ex Gallia, tum ex Hibernia, mox quoque aliunde, auspicato advecti, et ipsi sancte coluerunt et posteris inviolate servandam tradiderun­t.

Come il grandissim­o amore e lo zelo ardente, nel popolo cattolico, della divina religione che proprio i vostri antenati, felicement­e immigrati innanzitut­to e principalm­ente dalla Gallia, poi dall’Irlanda, in seguito da altri luoghi, santamente coltivaron­o e trasmisero ai posteri perché la conservass­ero integra.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nam universali­s haec Synodus sive Pastorum sive fidelium animos excitat et accendit ad servandam atque augendam supernatur­alem christiana­e vitae integritat­em, omnesque commonet, se conscienti­ae officio teneri, ut hanc notam moribus suis vere ac firmiter imprimant; remissos adducit ut boni fiant; bonus meliores efficit, hos ad magnanimit­atem, magnanimos autem ad sanctimoni­am incitat.

Esso infatti risveglia, sia nei Pastori sia nei Fedeli, il desiderio di conservare e di accrescere nella vita cristiana il suo carattere di soprannatu­rale autenticit­à, e ricorda a tutti il dovere d'imprimer­e tale carattere positivame­nte e fortemente nella propria condotta, educa i fiacchi ad essere buoni, i buoni ad essere migliori, i migliori ad essere generosi, i generosi a farsi santi.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quae officia et adiumenta, a fratribus sollerter actuoseque exhibita, christifid­eles communitat­um recens conditarum ad christiana­m servandam disciplina­m excitabunt, iisque suavem affectum amoris, humanam naturam excedentis, qui gratia in animis alitur, testatum facient.

La carità sollecita e concreta dei fratelli incoragger­à i fedeli delle giovani comunità e farà ad essi sentire il calore di un affetto soprannatu­rale che la grazia alimenta nel cuore.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/