Иерусалим (гимн) | это... Что такое Иерусалим (гимн)? (original) (raw)

Question book-4.svg В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.Эта отметка установлена 31 мая 2011.

Иерусалим, Новый Иерусалим (англ. And did those feet in ancient time…) — стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его эпической поэме «Мильтон» (1804). Положенное на музыку в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри, оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Великобритании.

Стихотворение, малоизвестное в течение столетия после написания, было включено в патриотическую антологию стихов, изданную в 1916 г. во времена упадка морального состояния общества из-за многочисленных жертв в Первой мировой войне и ощущения, что ей не видно конца. В этих обстоятельствах оно в глазах многих ответило на вопрос, за что сражается Великобритания. Поэтому Хьюберт Пэрри попросили положить его на музыку для собрания движения «Fight for Right» в лондонском Альберт-Холле. Самая известная оркестровка была выполнена Эдвардом Элгаром в 1922 году для фестиваля в Лидсе. После первого прослушивания оркестровой версии король Георг V сказал, что он предпочёл бы, чтобы «Иерусалим» сменил «God Save the King» в качестве государственного гимна.

Сегодня этот гимн считается самой популярной патриотической песней в Англии и часто заменяет государственный гимн.

Текст стихотворения основан на легенде о том, что Иисус в молодости сопровождал Иосифа Аримафейского в Гластонбери. Биографы Блейка утверждают, что он верил в эту легенду, однако тема и подтекст стихотворения — предмет дебатов и возможная причина его популярности во всём философском спектре.

Поэма подвергалась критике как дифирамб мифической «английскости». Поэтому некоторые её сочли неподходящей в качестве английского государственного гимна, а упоминание иностранного города — непонятным за пределами страны. Однако вряд ли такое буквальное толкование предполагал сам Блейк, и вряд ли большинство поющих и любящих песню верят в такое буквальное прочтение текста; для многих легенды содержат важные истины.

В то же время, британцами, придерживающимися левых взглядов, «Иерусалим» традиционно воспринимается как радикальная утопия, в которой капиталистический порядок со всеми его несправедливостями и жестокостями противопоставляется новому, справедливому и гуманному миру, который можно и должно построить в Британии.

Понятие «satanic mills» (буквально «дьявольские мельницы»; словом mill также обозначались мануфактуры), по-видимому, относится к раннему периоду промышленной революции и её разрушительному воздействию на природу и человеческие отношения. Среди других объяснений — государственная церковь, университеты в Оксфорде и Кембридже, неолитические останки, такие как Стоунхендж, которые Блейк считал дьявольскими.

Одна строка стихотворения — «примчите мне огненную колесницу», использованная в заглавии фильма «Огненные колесницы» — скорее всего, относится к истории, описанной во Второй Книге Царств 2:11, в которой пророк Илия был взят прямо на небеса. В финале фильма прихожане поют «Иерусалим».

Текст

Jerusalem Перевод С. Маршака
And did those feet in ancient timeWalk upon England's mountains green?And was the holy Lamb of GodOn England's pleasant pastures seen? На этот горный склон крутойСтупала ль ангела нога?И знал ли агнец наш святойЗелёной Англии луга?
And did the Countenance DivineShine forth upon our clouded hills?And was Jerusalem builded hereAmong these dark Satanic mills? Светил ли сквозь туман и дымНам лик господний с вышины?И был ли здесь ЕрусалимМеж тёмных фабрик сатаны?
Bring me my bow of burning gold:Bring me my arrows of desire:Bring me my spear: O clouds unfold!Bring me my chariot of fire. Где верный меч, копье и щит,Где стрелы молний для меня?Пусть туча грозная примчитМне колесницу из огня.
I will not cease from mental fight,Nor shall my sword sleep in my handTill we have built JerusalemIn England's green and pleasant land. Мой дух в борьбе несокрушим,Незримый меч всегда со мной.Мы возведём ЕрусалимВ зелёной Англии родной.

Известные исполнения

Ссылки

Просмотр этого шаблона Патриотические песни Великобритании
ВеликобританияОбщие «Abide with Me» • «Crown Imperial March» • «Eternal Father, Strong to Save» • «Fantasia on British Sea Songs» • «Боже, храни Королеву!» • «Heart of Oak» • «Home! Sweet Home!» • «Путь далёкий до Типперери» • «I Vow to Thee, My Country» • «See the Conquering Hero» • «Nimrod» • «Radio 4 UK Theme» • «Правь, Британия, морями!» • «Soldiers of the King» • «The British Grenadiers» • «The Saucy Arethusa» • «Zadok the Priest» Великобритания
Англия «Agincourt Carol» • «Jerusalem» • «Land of Hope and Glory» • «London Pride» • «Rose of England» • «The Roast Beef of Old England» • «There'll Always Be an England»
Шотландия «Flower of Scotland» • «Highland Cathedral» • «Scotland the Brave» • «Scots Wha Hae» • «The Bonnie Banks o' Loch Lomond»
Северная Ирландия «Londonderry Air»
Уэльс «Cwm Rhondda» • «David of the White Rock» • «Hen Wlad Fy Nhadau» • «Men of Harlech»
Корнуолл* «Bro Goth Agan Tasow» • «Come, all ye jolly Tinner boys» • «Hail to the Homeland» • «Song of Liberty» • «The Song of the Western Men»
* Корнуолл официально часть Англии