Иерусалим (гимн) | это... Что такое Иерусалим (гимн)? (original) (raw)
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.Эта отметка установлена 31 мая 2011. |
---|
Иерусалим, Новый Иерусалим (англ. And did those feet in ancient time…) — стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его эпической поэме «Мильтон» (1804). Положенное на музыку в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри, оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Великобритании.
Стихотворение, малоизвестное в течение столетия после написания, было включено в патриотическую антологию стихов, изданную в 1916 г. во времена упадка морального состояния общества из-за многочисленных жертв в Первой мировой войне и ощущения, что ей не видно конца. В этих обстоятельствах оно в глазах многих ответило на вопрос, за что сражается Великобритания. Поэтому Хьюберт Пэрри попросили положить его на музыку для собрания движения «Fight for Right» в лондонском Альберт-Холле. Самая известная оркестровка была выполнена Эдвардом Элгаром в 1922 году для фестиваля в Лидсе. После первого прослушивания оркестровой версии король Георг V сказал, что он предпочёл бы, чтобы «Иерусалим» сменил «God Save the King» в качестве государственного гимна.
Сегодня этот гимн считается самой популярной патриотической песней в Англии и часто заменяет государственный гимн.
Текст стихотворения основан на легенде о том, что Иисус в молодости сопровождал Иосифа Аримафейского в Гластонбери. Биографы Блейка утверждают, что он верил в эту легенду, однако тема и подтекст стихотворения — предмет дебатов и возможная причина его популярности во всём философском спектре.
Поэма подвергалась критике как дифирамб мифической «английскости». Поэтому некоторые её сочли неподходящей в качестве английского государственного гимна, а упоминание иностранного города — непонятным за пределами страны. Однако вряд ли такое буквальное толкование предполагал сам Блейк, и вряд ли большинство поющих и любящих песню верят в такое буквальное прочтение текста; для многих легенды содержат важные истины.
В то же время, британцами, придерживающимися левых взглядов, «Иерусалим» традиционно воспринимается как радикальная утопия, в которой капиталистический порядок со всеми его несправедливостями и жестокостями противопоставляется новому, справедливому и гуманному миру, который можно и должно построить в Британии.
Понятие «satanic mills» (буквально «дьявольские мельницы»; словом mill также обозначались мануфактуры), по-видимому, относится к раннему периоду промышленной революции и её разрушительному воздействию на природу и человеческие отношения. Среди других объяснений — государственная церковь, университеты в Оксфорде и Кембридже, неолитические останки, такие как Стоунхендж, которые Блейк считал дьявольскими.
Одна строка стихотворения — «примчите мне огненную колесницу», использованная в заглавии фильма «Огненные колесницы» — скорее всего, относится к истории, описанной во Второй Книге Царств 2:11, в которой пророк Илия был взят прямо на небеса. В финале фильма прихожане поют «Иерусалим».
Текст
Jerusalem | Перевод С. Маршака |
---|---|
And did those feet in ancient timeWalk upon England's mountains green?And was the holy Lamb of GodOn England's pleasant pastures seen? | На этот горный склон крутойСтупала ль ангела нога?И знал ли агнец наш святойЗелёной Англии луга? |
And did the Countenance DivineShine forth upon our clouded hills?And was Jerusalem builded hereAmong these dark Satanic mills? | Светил ли сквозь туман и дымНам лик господний с вышины?И был ли здесь ЕрусалимМеж тёмных фабрик сатаны? |
Bring me my bow of burning gold:Bring me my arrows of desire:Bring me my spear: O clouds unfold!Bring me my chariot of fire. | Где верный меч, копье и щит,Где стрелы молний для меня?Пусть туча грозная примчитМне колесницу из огня. |
I will not cease from mental fight,Nor shall my sword sleep in my handTill we have built JerusalemIn England's green and pleasant land. | Мой дух в борьбе несокрушим,Незримый меч всегда со мной.Мы возведём ЕрусалимВ зелёной Англии родной. |
Известные исполнения
- Ежегодно «Иерусалим» поют тысячи зрителей в финальном концерте Би-Би-Си промс.
- Песню исполнили Эмерсон, Лейк и Палмер на альбоме Brain Salad Surgery.
- Во время концертов Genesis с программой Selling England by the Pound Питер Гэбриэл насвистывал мелодию в конце вступления к песне «Supper’s Ready».
- Песню исполнял Поль Робсон.
- Песня как минимум два раза использовалась в шоу «Летающий Цирк Монти Пайтона»
- Песня звучит в фильме Огненные колесницы и на одноимённом диске Вангелиса, который выступил композитором музыки к фильму (хотя он не является ни автором, ни исполнителем в данной записи).
- В декабре 2011 года кавер-версия песни появилась на EP Патрика Вульфа (Patrick Wolf) Brumalia.
- Название гимна вошло в название британского ситкома «Джем и Иерусалим» — аллюзию на женские организации Англии и Уэльса, чья деятельность ассоциируется с изготовлением варений и для которых «Иерусалим» является неофициальным гимном.
- Песня присутствует на альбоме The Chemical Wedding английского рок-вокалиста Брюса Дикинсона
Ссылки
- Перевод С. Я. Маршака
- Перевод К. С. Фарая
- Перевод Л. Подистовой
- Перевод А. Левичевой и С. Бреля
- Перевод Ю. Таранникова
Патриотические песни Великобритании | ||
---|---|---|
Общие | «Abide with Me» • «Crown Imperial March» • «Eternal Father, Strong to Save» • «Fantasia on British Sea Songs» • «Боже, храни Королеву!» • «Heart of Oak» • «Home! Sweet Home!» • «Путь далёкий до Типперери» • «I Vow to Thee, My Country» • «See the Conquering Hero» • «Nimrod» • «Radio 4 UK Theme» • «Правь, Британия, морями!» • «Soldiers of the King» • «The British Grenadiers» • «The Saucy Arethusa» • «Zadok the Priest» | |
«Agincourt Carol» • «Jerusalem» • «Land of Hope and Glory» • «London Pride» • «Rose of England» • «The Roast Beef of Old England» • «There'll Always Be an England» | ||
«Flower of Scotland» • «Highland Cathedral» • «Scotland the Brave» • «Scots Wha Hae» • «The Bonnie Banks o' Loch Lomond» | ||
«Londonderry Air» | ||
«Cwm Rhondda» • «David of the White Rock» • «Hen Wlad Fy Nhadau» • «Men of Harlech» | ||
* | «Bro Goth Agan Tasow» • «Come, all ye jolly Tinner boys» • «Hail to the Homeland» • «Song of Liberty» • «The Song of the Western Men» | |
* Корнуолл официально часть Англии |