Гимн Финляндии | это... Что такое Гимн Финляндии? (original) (raw)

Maamme
Наш край
Vårt land - front page.jpg Обложка отдельного издания песни «Мой край»
Автор слов Йохан Людвиг Рунеберг, 1848
Композитор Фредрик Пациус, 1848
Страна Flag of Finland.svg Финляндия
К сожалению, в вашем браузере отключён JavaScript, или не имеется требуемого проигрывателя.Вы можете загрузить ролик или загрузить проигрыватель для воспроизведения ролика в браузере. инструментальное исполнение песни

Наш край (фин. Maamme, швед. Vårt land) — песня композитора Фредрика Пациуса на слова Йохана Людвига Рунеберга, национальный гимн Финляндии. Исполняется как на финском языке, так и с оригинальными словами Рунеберга на шведском.

Официального статуса песня не имеет, поскольку в Конституции Финляндии о национальном гимне ничего не сказано.

История создания песни

После того, как в 1809 году Финляндия была присоединена к России, в стране начались существенные перемены, связанные с обретением некоторой государственной самостоятельности, становлением финского языка и самостоятельной, не зависящей ни от Швеции, ни от России культуры Финляндии. Национальное самосознание финнов проявилось, в частности, в том, что в большом количестве стали появляться стихотворения о любви к родине (как на шведском, так и на финском языке).

Портрет Йохана Людвига Рунеберга (1849)

Одним из наиболее известных и значительных поэтов Финляндии середины XIX века был Йохан Рунеберг (1804—1877), автор большого числа патриотических произведений, писавший на шведском языке. Позже он был назван национальным поэтом Финляндии. В 1846 году он написал стихотворение «Наш край» (швед. Vårt land), которое было представлено им студентам Хельсинкского университета. В 1848 году оно было опубликовано, став прологом к его циклу стихов «Рассказы прапорщика Столя»[fi], в которых Рунеберг выражал идеи морали, гуманизма, ответственности, патриотизма — и, одновременно, воспевал пейзажи родной страны. Говоря о бедности народа Финляндии и его способности довольствоваться малым, Рунеберг видел приход светлого будущего через развитие народа и его «взросление»[1].

Памятник в Хельсинки, посвящённый стихотворению Йохана Людвига Рунеберга «Мой край». Автор памятника — Вальтер Рунеберг, сын Йохана Рунеберга

Композитор Фредрик Пациус, эмигрант из Германии, положил стихотворение на музыку, и в мае 1848 года песня прозвучала в исполнении академического хора (на шведском языке). Современный вариант текста на финском языке, написанный в 1889 году, принадлежит Пааво Каяндеру[fi] (1846—1913), переводчику «Рассказов прапорщика Столя» на финский; перевод Каяндера, в свою очередь, в значительной степени основан на переводе этого стихотворения, сделанного в 1867 году Юлиусом Кроном (1835—1888).[источник не указан 741 день]

Эта песня так часто звучала на различных мероприятиях и по радио, что постепенно стала восприниматься как национальный гимн Финляндии. В 1915 году Александр Блок перевёл текст песни на русский язык.

«Рассказы прапорщика Столя» высоко ценились на территории всей Скандинавии вплоть до приобретения независимости Финляндией в 1917 году. Мелодию Пациуса на стихи Рунеберга также часто пели в Дании, Норвегии и Швеции.[источник не указан 741 день]

Эта же мелодия является мелодией гимна Эстонии[2].

Слова гимна Финляндии

Vårt land Йохан Людвиг Рунеберг (первоначальный вариант на шведском языке)1.Vårt land, vårt land, vårt fosterland,Ljud högt, o dyra ord!Ej lyfts en höjd mot himlens rand,Ej sänks en dal, ej sköljs en strand,Mer älskad än vår bygd i nord,Än våra fäders jord.2.Vårt land är fattig, skall så bliFör den, som guld begär.En främling far oss stolt förbi:Men detta landet älska vi,För oss med moar, fjäll och skärEtt guldland dock det är.3.Vi älska våra strömmars brusOch våra bäckars språng.Den mörka skogens dystra sus,Vår stjärnenatt, vårt sommarlju.Allt, allt, vad här som syn, som sångVårt hjärta rört en gång.4.Här striddes våra fäders stridMed tanke, svärd och plog.Här, här, i klar som mulen tid.Med lycka hård, med lycka blid.Det finska folkets hjärta slog.Här bars vad det fördrog.5.Vem täljde väl de striders tal.Som detta folk bestod.Då kriget röt från dal till dal.Då frosten kom med hungers kval.Vem mätte allt dess spillda blodOch allt dess tålamod?6.Och det var här det blodet flöt,Ja, här för oss det var,Och det var här sin fröjd det njöt,Och det var här sin suck det göt.Det folk som våra bördor barLångt före våra dar.7.Här är oss ljuvt, här är oss gott,Här är oss allt beskärt;Hur ödet kastar än vår lott.Ett land, ett fosterland vi fått,Vad finns på jorden mera värtAtt hållas dyrt och kärt?8.Och här och här är detta land.Vårt öga ser det här,Vi kunna sträcka ut vår handOch visa glatt på sjö och strandOch säga: se det landet där.Vårt fosterland det är.9.Och fördes vi att bo i glansBland guldmoln i det blå,Och blev vårt liv en stjärnedans.Där tår ej göts, där suck ej fanns.Till detta arma land ändåVår längtan skulle stå.10.O land, du tusen sjöars land,Där sång och trohet byggt,Där livets hav oss gett en strand,Vår forntids land, vår framtids land.Var för din fattigdom ej skyggt.Var fritt, var glatt, var tryggt.11.Din blomning, sluten än i knopp,Skall mogna ur sitt tvång;Se, ur vår kärlek skall gå oppDitt ljus, din glans, din fröjd, ditt hopp.Och högre klinga skall en gångVår fosterländska sång. MaammeПааво Каяндер[fi] (перевод на финской язык)1.Oi maamme, Suomi, synnyinmaa,soi sana kultainen!Ei laaksoa, ei kukkulaa,ei vettä rantaa rakkaampaa,kuin kotimaa tää pohjoinen,maa kallis isien!2.On maamme köyhä, siksi jää,jos kultaa kaivannetSen vieras kyllä hylkäjää,mut meille kallein maa on tää,sen salot, saaret, manteret,ne meist on kultaiset.3.Ovatpa meille rakkahatkoskemme kuohuineen,ikuisten honkain huminat,täht’yömme, kesät kirkkahat,kaikk’kuvineen ja lauluineenmi painui sydämeen.4.Täss auroin, miekoin, miettehinisämme sotivat,kun päivä piili pilvihintai loisti onnen paistehin,täss Suomen kansan vaikeimmathe vaivat kokivat.5.Tään kansan taistelut ken voine kertoella, ken?Kun sota laaksoissamme soi,ja halla näläntuskan toi,ken mittasi sen hurmehenja kärsimykset sen?6.Täss on sen veri virrannuthyväksi meidänkin,täss iloaan on nauttinutja murheitansa huokaillutse kansa, jolle muinaisinkuormamme pantihin.7.Tääll' olo meill on verratonja kaikki suotuisaa,vaikk onni mikä tulkohon,maa isänmaa se meillä on.Mi maailmass on armaampaaja mikä kalliimpaa?8.Ja tässä, täss' on tämä maa,sen näkee silmämme.me kättä voimme ojentaaja vettä rantaa osoittaaja sanoa: kas tuoss' on se,maa armas isäimme.9.Jos loistoon meitä saatettaisvaikk' kultapilvihin,mis itkien ei huoattais,vaan tärkein riemun sielu sais,ois tähän köyhäänkotihinhalumme kuitenkin.10.Totuuden, runon kotimaamaa tuhatjärvinenmiss' elämämme suojan saa,sa muistojen, sa toivon maa,in ollos, onnes tyytyen,vapaa ja iloinen.11.Sun kukoistukses kuorestaanse kerran puhkeaa,viel lempemme saa hehkullaansun toivos, riemus nousemaan,ja kerran, laulus synnyinmaakorkeemman kaiun saa.
Переводы на русский язык
Наш край, наш край, наш край родной, —О, звук, всех громче слов!Чей кряж, растущий над землёй,Чей брег, встающий над водой,Любимей гор и береговРодной земли отцов? Ступай, надменный чужевер,Ты звону злата рад!Наш бедный край угрюм и сер,Но нам узоры гор и шхер —Отрада, слаще всех отрад,Неоценённый клад. Нам люб потоков наших рев,Ручьёв бегущих звон,Однообразный шум лесов,Свет звёзд, прозрачность вечеров,Всё, всё, чем слух был поражён,Чем взор был полонён. Здесь с мыслью, с плугом и с мечомОтцы ходили в бой,Здесь ночь за ночью, день за днёмНародный дух пылал огнем —В согласье с доброю судьбой,В борьбе с судьбою злой. Кто счёт народным битвам вёл,Когда всё вновь и вновьВойна неслась из дола в дол,Мороз и глад за ним пришёл, —Кто мерил пролитую кровь,Терпенье и любовь? Да, здесь, вот здесь та кровь текла,За нас текла тогда,Душа народа здесь цвелаИ тяжким вздохом изошлаВ давно прошедшие годаПод бременем труда. Здесь — наше всё, здесь — светлый рай,Отрада наших дней!Как рок жестокий ни пытай —Он всё при нас, родимый край.Что ж нам любить ещё полней,Святей и горячей? И здесь, и там блуждает взор,Я руку протяну —Взгляни на радостный простор,Вон берега, вон рябь озёр,Взгляни на всё, как я взглянуНа милую страну. И пусть на нас прольётся светИз тверди золотой,Пусть станет жизнь игрой планет,Где слёз не льют, где вздохов нет,А всё — убогий край роднойМы помянём с тоской. О, край, многоозёрный край,Где песням нет числа,От бурь оплот, надежды рай,Наш старый край, наш вечный край,И нищета твоя светла,Смелей, не хмурь чела! Он расцветёт, твой бедный цвет,Стряхнув позор оков,И нашей верности обетТебе дарует блеск и свет,И наша песнь домчит свой зовДо будущих веков. Наша страна Перевод Игоря Крайнюкова Страна, страна, наша страна! —Бесценные слова…Долин и гор не знает свет,Нет берегов, и озёр нетЛюбимых больше, чем наш край,Чем северный наш рай. Чужак съязвит: «Ну и страна!Роскошеств лишена»,И гордо он пойдёт своей тропой,Но мы так любим край родной,Что шхеры, лес, простой ручейНам золота милей. Нам по сердцу шум наших рек,Ручьёв отчизны бег,Шуршанье листьев, тёмный лес,Свет звёзд и солнца луч с небес —Всё то, чью песню и чей видДуша всегда хранит. Отцы дрались за край роднойУмом, мечом, сохой.Порой печаль, порой успехИсходом битв бывали тех,Но финнов сердца слышен стук,Жив ныне этот звук! Как описать лишений гнёт,Что вынес тот народ,Когда гостила здесь война,И голод, смерть несла она?Как его муки измерять,Терпенье описать? Здесь место то, где кровь лилась,Да, здесь рекой неслась.Здесь место то, где радость знал,Здесь место то, где тяжело вздыхалНарод, что в свои дни, в свой часСтрадал порой за нас. Здесь любо нам, здесь наш покой,Здесь радостно нам жить.Наш край назначен нам судьбой,Не нужен жребий нам другой,Ведь что другое может быть,Что сможем так любить? Вот наше место, здесь оно,Мы видим здесь его.Мы можем указать рукойНа море, на берег морской,Сказать: «Смотри! Что за страна!Отчизна нам она!» Пусть даже будем жить в раю,Прекраснейшем краю,Где жёлтый крест, где синий цвет,Где радость есть, печали нет,Мы будем вспоминать с тоскойУбогий край родной. О, тысячи озёр страна,Тебе душа верна.Здесь наша пристань, наш приют,Отцы здесь жили, сыновья умрут,И твоя бедность не порок,Родимый уголок. В оковах ты, и твой цветокПока ещё росток,Но наши вера и любовьПомогут, зацветёшь ты вновь,И зазвучат эти слова,Придёт и их пора.

Интересные факты

Название «Гимн Финляндии» носит также одна из частей симфонической поэмы Яна Сибелиуса «Финляндия». Эта музыка со словами Вейкко Коскенниеми также предлагалась на роль действующего гимна страны.

Примечания

  1. Клинге М. Йохан Людвиг Рунеберг // Сто замечательных финнов. Калейдоскоп биографий = 100 suomalaista pienoiselämäkertaa venäjäksi / Ред. Тимо Вихавайнен (Timo Vihavainen); пер. с финск. И. М. Соломеща. — Хельсинки: Общество финской литературы (Suomalaisen Kirjallisuuden Seura), 2004. — 814 с. — ISBN 951-746-522-X. — Электронная версия книги на сайте Финского биографического общества.
  2. Государственные символы Эстонии — сайт президента Эстонской Республики

Ссылки

Страны Европы: Гимны
АвстрияАзербайджан¹ • АлбанияАндорраБелоруссияБельгияБолгарияБосния и ГерцеговинаВатиканВеликобританияВенгрияГерманияГрецияГрузия¹ • ДанияИрландияИсландияИспанияИталияКазахстан² • Кипр¹ • ЛатвияЛитваЛихтенштейнЛюксембургРеспублика МакедонияМальтаМолдавияМонакоНидерландыНорвегияПольшаПортугалияРоссия² • РумынияСан-МариноСербияСловакияСловенияТурция² • УкраинаФинляндияФранцияХорватияЧерногорияЧехияШвейцарияШвецияЭстония
Зависимые территории
Азорские острова • Аландские островаГернсиГибралтарДжерсиОстров МэнФарерские острова • Шпицберген • Ян-Майен
Непризнанные и частично признанные государства
Республика Абхазия¹ • Республика КосовоПриднестровская Молдавская РеспубликаТурецкая Республика Северного Кипра¹
¹ Частично или полностью в Азии, в зависимости от проведённой границы • ² В основном в Азии
Просмотр этого шаблона Финляндия в темах
Финляндия ГербФлагГимнГосударственный стройКонституцияПарламентАдминистративное делениеГеографияГородаСтолицаНаселениеЯзыкиИсторияЭкономикаВалютаКультураРелигияКинематографЛитератураМузыкаПраздникиСпортОбразованиеНаукаТранспортТуризм • Почта (история и марки) • ИнтернетВооружённые силыВнешняя политика Портал «Финляндия»