Казахская письменность | это... Что такое Казахская письменность? (original) (raw)
Кириллические алфавиты |
---|
![]() |
Славянские: |
Белорусский |
Болгарский |
Сербский |
Македонский |
Русский |
Украинский |
Неславянские: |
Казахский |
Киргизский |
Монгольский |
Таджикский |
Исторические: |
Старославянская азбука |
Румынская кириллица |
* Указаны только официальные алфавиты государств — членов ООН.Подробнее здесь. |
В разное время и в разных местах для казахского языка использовались и используются разные системы письменности:
- Казахский кириллический алфавит — официально используется в Республике Казахстан и аймаке Баян-Улгий Монголии. Также используется казахским населением прилегающих к Казахстану районов Киргизии, России, Туркмении и Узбекистана, диаспорой в других странах бывшего СССР.
- Арабский алфавит — официально используется в Китайской Народной Республике на территории Алтайского и Тарбагатайского аймаков Или-Казахского автономного округа Синьцзян-Уйгурского автономного района. Также используется казахской диаспорой в Афганистане, Иране и Пакистане.
- Латинский алфавит — на базе турецкого алфавита, неофициально используется казахской диаспорой в Турции. Также казахской диаспорой применяются суррогатные латиницы в Германии, США и других западных странах.
Содержание
- 1 Официальные алфавиты
- 2 Исторические алфавиты
- 3 Проекты реформирования письменности
- 4 Сравнение алфавитов на латинице и кириллице
- 5 Системы транслитерации
- 6 Примечания
- 7 Ссылки
Официальные алфавиты
Кириллица
Казахский кириллический алфавит — алфавит, используемый в Казахстане и Монголии. Этот алфавит, разработанный С. А. Аманжоловым и принятый в 1940 году, содержит 42 буквы: 33 буквы русского алфавита и 9 специфических букв казахского языка Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ (До 1957 вместо этой буквы применялась Ӯӯ), Ү, Һ, І. Вначале казахские буквы размещались после букв русского алфавита, затем были перенесены на места после русских букв, сходных по звучанию.
Буквы В, Ё (с 1957), Ф, Х, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э в исконно казахских словах не употребляются. Буквы Ё, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э, используются только в заимствованных из русского или через русский язык словах, которые пишутся в соответствии с правилами русской орфографии. Буква Х в разговорном языке произносится как Қ. Буква Һ используется только в арабо-персидских заимствованиях и зачастую произносится как глухая Х. Буква Е в абсолютном начале слова произносится как дифтонгоид [ʲe]. Буква Э всегда произносится как буква Е. Буква О в абсолютном начале слова может произноситься как дифтонгоид [ʷo]. Буквы І и Ы обозначают звуки, подобные старославянским (до падения редуцированных) Ь и Ъ. Буква И обозначает псевдодифтонги ЫЙ, ІЙ. Буква У обозначает неслоговой звук, подобный белорусскому Ў, и псевдодифтонги ҰУ, ҮУ, ЫУ, ІУ.
А а | Ә ә | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е | Ё ё |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ж ж | З з | И и | Й й | К к | Қ қ | Л л | М м | |
Н н | Ң ң | О о | Ө ө | П п | Р р | С с | Т т | |
У у | Ү ү | Ұ ұ | Ф ф | Х х | Һ һ | Ц ц | Ч ч | Ш ш |
Щ щ | Ъ ъ | Ы ы | I i | Ь ь | Э э | Ю ю | Я я |
Следующие буквы обозначают пары гласных переднего и заднего ряда (называемые соответственно «мягкие» или «узкие» и «твёрдые» или «широкие»):
В арабо-персидских заимствованиях также есть противопоставление Ә — А.
Поскольку ударение всегда приходится на последний слог, оно на письме не отображается.
Кодировки
Набор казахского текста на клавиатуре в недавнем времени, до распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Юникода, был зачастую неудобен из-за проблем с 8-битными кодировками, которые не поддерживались на уровне системы и отсутствием стандартных компьютерных шрифтов. В связи с этим было предложено более 20 вариантов[1] 8-битных кодировок казахской кириллицы.
Были приняты соответствующие государственные стандарты 8-битных (однобайтных) кодировок: СТ РК 920-91 для DOS (модификация однобайтной кодовой страницы CP866) и СТ РК 1048—2002 для Microsoft Windows (модификация однобайтной кодовой страницы CP1251). Последний стандарт был утверждён только в 2002 г. и, естественно, запоздал. Некоторые интернет-ресурсы, в частности, государственное информационное агентство «ҚазАқпарат» использовали до недавнего времени кодировку этого стандарта. Сейчас повсеместно применяется кодировка UTF-8.
Раскладка клавиатуры
Казахская клавиатурная раскладка была создана на основе русской машинописной раскладки (в казахской машинописной раскладке позиции символов значительно отличались[2] от позднейшей компьютерной) и закреплена стандартом РСТ КазССР 903-90. Она поставляется с операционными системами поддерживающими Юникод: Windows NT с версии 5.0 и GNU/Linux.
Специфические казахские буквы расположены на месте основного цифрового диапазона. Вследствие этого в стандартной раскладке не нашлось места для ряда распространённых небуквенных символов, а также для буквы Ё. Для ввода цифр и символов /, *, - , + используется вспомогательная цифровая тастатура (дополнительная зона клавиатуры), а также (при отсутствии таковой, например, в ноутбуках или нетбуках или других компактных клавиатурах) или русская, или английская раскладки.
Арабское письмо
Казахский арабский алфавит — содержит 29 букв и один знак (ٴ ) — т. н. «верхняя хамза», который употребляется в начале слова для обозначения «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление сингармонизма в тюркских языках), кроме слов, содержащих звуки Г и К, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. Начертания на основе арабского алфавита персидского стиля. Направление письма справа налево.
Начал использоваться на территории Казахстана для записи тюркских текстов с X века при Караханидах.
Долгое время оставался консонантным, то есть обозначающим только согласные звуки. Реформирован в 1924 году с целью правильной передачи гласных с учётом казахской фонетики. Проект разработан Ахметом Байтурсыновым и был им назван «Төте жазу» — ясное письмо (также называют «Жаңа емле» — «новая орфография»). В 1929 году заменён латиницей Яналиф.
В настоящее время применяется казахами (а также с некоторыми национальными отличиями и киргизами, уйгурами), живущими в Китае, Пакистане, Афганистане, Иране и других странах Ближнего Востока, использующих арабскую графику. В связи с тем, что некторые арабские буквы из алфавита Ахмета Байтурсынова конфликтуют между собой, казахи Китая часто используют альтернативные начертания Г, Е, К и других звуков. Например, для обозначения «Е» используют ة
Таблица форм казахского арабского алфавита
отдельно | начало | середина | конец | название | кириллица |
---|---|---|---|---|---|
ا | ﺎ | әліп | а | ||
ٵ 0675 | ﺎ | һәмзә-әліп | ә | ||
ب | ﺑ | ﺒ | ﺐ | ба | б |
ۆ 06C6 | ﯚ FBDA | в | в | ||
گ FB92 | ﮔ FB94 | ﮕ FB95 | ﮓ FB93 | гәф | г |
ع | ﻋ | ﻌ | ﻊ | аин | ғ |
د | ﺪ | дәл | д | ||
ە 06D5 | ﻪ | ае | е | ||
ё | |||||
ج | ﺟ | ﺠ | ﺞ | жим | ж |
ز | ﺰ | заин | з | ||
ي | ﻳ | ﻴ | ﻲ | я екі нұқат | и |
ي | ﻳ | ﻴ | ﻲ | я екі нұқат | й |
ك | ﻛ | ﻜ | ﻚ | кәф | к |
ق | ﻗ | ﻘ | ﻖ | қаф | қ |
ل | ﻟ | ﻠ | ﻞ | ләм | л |
م | ﻣ | ﻤ | ﻢ | мим | м |
ن | ﻧ | ﻨ | ﻦ | нун | н |
ڭ 06AD | ﯕ FBD5 | ﯖ FBD6 | ﯔ FBD4 | еңге / кәф үш нұқат | ң |
و | ﻮ | уау | о | ||
ٶ 0676 | ٴو | һәмзә-уау | ө | ||
پ FB56 | ﭘ FB58 | ﭙ FB59 | ﭗ FB57 | па | п |
ر | ﺮ | ра | р | ||
س | ﺳ | ﺴ | ﺲ | син | с |
ت | ﺗ | ﺘ | ﺖ | та | т |
ۋ 06CB | ﯟ FBDF | уа / уау үш нұқат | у | ||
ۇ FBD7 | ﯘ FBD8 | дамма-уа /дамма-уау | ұ | ||
ٷ 0677 | ﯘ FBD8 | һәмзә-уа / һәмзә-дамма-уау | ү | ||
ف | ﻓ | ﻔ | ﻒ | фа | ф |
ح | ﺣ | ﺤ | ﺢ | ха | х |
ھ | ﮬ | ﻬ | һә | һ | |
چ FB7A | ﭼ FB7C | ﭽ FB7D | ﭻ FB7B | ча | ч |
ش | ﺷ | ﺸ | ﺶ | шин | ш |
щ | |||||
ъ | |||||
ﯼ | ﯨ FBE8 | ﯩ FBE9 | ﯽ | я | ы |
ٸ 0678 | ﯨ FBE8 | ﯩ FBE9 | ﯽ | һәмзә-я | і |
ь | |||||
э | |||||
ۉ 06C9 | ю | ||||
я | |||||
ٴ 0674 | һәмзә | ||||
ﻻ | ﻼ | ләм-әліп | ла |
Исторические алфавиты
Алфавиты доказахского времени
Руническое письмо
Орхоно-енисейское письмо — иногда называют руническим, по сходству с германскими рунами (несколько рун совпадают, имея близкое фонетическое значение). Одно из основных отличий в том, что орхоно-енисейские руны читаются справа налево, в отличие от тех же германских.
Орхоно-енисейская письменность использовалась на некоторой части территории Казахстана в V—X веках, языком надписей являлся орхоно-енисейский язык — язык Тюркского каганата. Ко временам монгольского нашествия (XII век) руны и орхоно-енисейский язык были вытеснены языком тюрки, использовавшим арабское письмо под мощным арабо-мусульманским давлением.
Еврейское письмо
Хазарскими каганами в качестве государственной религии был принят иудаизм караимского толка. Естественно, с ним пришло и еврейское письмо. Одно из хазарских племён беріш, оставившее большой след в топонимике Украины и Северного Кавказа, затем вошло в состав казахского народа. Караи (или караимы) проживающие в Крыму и Литве и исповедующие караизм (считаются потомками хазар) традиционно использовали еврейское письмо. Также известна небольшая общность крымчаков — евреев, говорящих на разновидности кыпчакского языка.
Кыпчакский армянский алфавит
Переселившимися из Армянского царства на рубеже XII—XIII веков армянами была создана обширная богослужебная, юридическая и иная литература на кыпчакском языке, отличавшемся от староказахского только обилием армяно-христианской лексики. Для записи этих текстов использовался армянский алфавит. Их потомками, расселившимися по всему свету, практически до конца XIX века, велись армяно-кыпчакской письменностью хозяйственные записи, личная переписка и т. п.
Кыпчакская латиница
Католическими миссионерами в Крыму выпускались на кыпчакском языке — предке казахского языка — Евангелия, другая богослужебная литература. Крупнейший памятник — латино-персо-куманский словарь конца XIII века лат. «Codex Cumanicus». При этом были использованы итальянская и южногерманская нотации.
Другие системы письма
Известны эпиграфические памятники тюркских племён (в основном до периода исламизации), выполненные также уйгурским, согдийским, манихейским, сирийским, тибетским письмом, а также письмом брахми.
Алфавиты казахского времени
Миссионерская кириллица
Первый кириллический алфавит был разработан ещё в XIX веке Ибраем Алтынсариным. Православными миссионерами для религиозных изданий и для т. н. «русско-туземных» школ была разработана казахская «миссионерская» азбука на кириллице с включением специфических лигатурных и диакритизированных символов. «Миссионерский алфавит» ограниченно применялся до 1917 года.
Латиница «Яналиф»
Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937 год (спецвыпуск о Конституции Казахской ССР)
Комитетом по новому алфавиту при ЦИК ССР был разработан т. н. «Единый Тюркский Алфавит» (Яналиф или каз. Жаңаліп) на базе латиницы. Алфавит, с некоторыми модификациями, специфичными для казахского языка, официально использовался с 1929 по 1940 год, когда был заменён кириллицей.
Латиница пиньинь
Страница из первого тома издания «Избранных трудов Мао Цзэдуна» на казахском языке (каз. «Maw Zedong Tangdamale Xeƣarmalare») изданного в Пекине в 1977 г. в латинской орфографии, принятой в КНР в 1964—1984 гг. Обратите внимание на использование буквы Ƣ, обилие китайских заимствований, часто оформленных с казахской морфологией (Zhonggong Zhongyang = 中共中央 = ЦК КПК; gemingdik = 革命 + dik = революционный, Zhongguoda = 中国 + da = в Китае)
Во времена «Великой пролетарской культурной революции» 1960-х в Китае предпринимались попытки перевести письменность национальных меньшинств, в том числе казахов, на китайское иероглифическое письмо[источник не указан 1309 дней]. После ряда неудач для казахов — жителей трёх автономных аймаков в Синьцзян-Уйгурском автономном районе была директивно введена письменность на основе пиньинь — варианте китайской латиницы, разработанной по приказу Центрального правительства ещё в 1950-х годах. Этот алфавит официально применялся в 1964—1984 гг. и уступил место реставрированному арабскому письму. Однако всё ещё может использоваться как в науке и в области технологии, так и в документах и материалах.
Проекты реформирования письменности
С начала 1990-х годов предлагались различные варианты реформирования письменности:
- исключение из кириллического алфавита букв, обозначающих отсутствующие в казахском языке фонемы (Ё, Һ, Ц, Ч, Щ, Ъ, Ь, Э), с отказом от одновременного применения принципов казахской и русской орфографии и переход к последовательно морфо-фонематическому, введение буквы Ў для звука /w/ и, соответственно, применение в исконных казахских (и ассимилированных арабо-персидских) словах вместо буквы У сочетаний ҮЎ, ҰЎ, ЫЎ, ІЎ (как в каракалпакской орфографии), применение в большинстве случаев вместо буквы И сочетаний ІЙ, ЫЙ;
- переход на латиницу с одновременным применением вышеуказанных новых орфографических принципов, либо с возвратом к довоенной латинице полностью или частично (как в официальном татарском алфавите), либо на латиницу основанную на турецком алфавите (как в крымско-татарском, гагаузском и «сетевом татарском» алфавитах), либо на английский алфавит (как в узбекском);
- реставрация арабского письма, модифицированного Байтурсыновым;
- возрождение орхоно-енисейской письменности.
Все дискуссии по реформе, в конце концов, свелись к выбору: либо оставить кириллицу в неизменном виде, либо перейти на латиницу на базе турецкого алфавита (в версии академика А. Хайдари).
Споры не утихли и после заявления президента Н. А. Назарбаева о желательности перехода на латиницу. Выступая 24 октября 2006 года в Астане на XII сессии Ассамблеи народов Казахстана президент страны заявил следующее:
…нужно вернуться к вопросу о переходе на латиницу казахского алфавита. Мы в своё время отложили его. Все же латинская графика доминирует сегодня в коммуникационном пространстве. И не случайно многие страны, в том числе и постсоветские, перешли на латиницу. Специалисты в течение полугода должны изучить вопрос и выйти с конкретными предложениями.
В стане противников латиницы, однако, весьма влиятельны представители литературных кругов.
Сравнение алфавитов на латинице и кириллице
Сравнительная таблица алфавитов
Первый казахский латинизированный алфавит из букваря 1924 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом
Современная кириллица | Миссионерскаякириллица | ЛатиницаЯналиф | Латиницапиньинь | Транскрипция МФА |
---|---|---|---|---|
Аа | Аа | Aa | Aa | /a/ |
Әә | Ӓӓ | Əə | Əə | /æ/ |
Бб | Бб | Bʙ | Bb | /b/ |
Вв | Уу | Vv | Vv | /v/ |
Гг | Гг | Gg | Gg | /ɡ/ |
Ғғ | Гг | Ƣƣ | Ƣƣ | /ɣ/ |
Дд | Дд | Dd | Dd | /d/ |
Ее | Ее | Ee | Êê | /e/, /je/ |
Ёё | Йо йо | /jo/, /jø/ | ||
Жж | Жж | Çç | Jj | /ʒ/ |
Зз | Зз | Zz | Zz | /z/ |
Ии | Ii | Jj (до 1938)Ii (1938—40) | Yy | /ɯj/, /ɪj/ |
Йй | Йй | Yy | /j/ | |
Кк | Кк | Kk | Kk | /k/ |
Ққ | Кк | Ⱪⱪ | /q/ | |
Лл | Лл | Ll | Ll | /l/ |
Мм | Мм | Mm | Mm | /m/ |
Нн | Нн | Nn | Nn | /n/ |
Ңң | Ҥҥ | Ꞑꞑ | Ng ng | /ŋ/ |
Оо | Оо | Oo | Oo | /o/, /o/ |
Өө | Ӧӧ | Ɵɵ | Ɵɵ | /ø/ |
Пп | Пп | Pp | Pp | /p/ |
Рр | Рр | Rr | Rr | /r/ |
Сс | Сс | Ss | Ss | /s/ |
Тт | Тт | Tt | Tt | /t/ |
Уу | Уу | Vv (до 1938)Uu (1938—40) | Ww | /w, /ɤw/, /yw/, /ɯw/, /ɪw/ |
Ұұ | Уу | Uu (до 1938)Ŭŭ (1938—40) | Uu | /ɤ/ |
Үү | Ӱӱ | Yy | Üü | /y/ |
Фф | Ff | Ff | /f/ | |
Хх | Хх | Xx | Hh | /x/ |
Һһ | Хх | Hh | Ⱨⱨ | /h/ |
Цц | Тс тс | /ʦ/ | ||
Чч | Тш тш | /ʧ/ | ||
Шш | Шш | Cc | Xx | /ʃ/ |
Щщ | Шш шш | /ʃʃ/ | ||
Ъъ | ||||
Ыы | Ыы | Ьь | Ee | /ɯ/ |
Іі | Ии | Ii (до 1938)Jj (1938—40) | Ii | /ɪ/ |
Ьь | ||||
Ээ | Ее | /e/ | ||
Юю | Йу йу | /jɤ/, /jy/ | ||
Яя | Йа йа | /ja, /jæ/ |
Системы транслитерации
Кириллица — латиница
Латиница КазАкпарата
С 2004 г. государственное информационное агентство «ҚазАқпарат»[3], для обеспечения понимания зарубежной диаспорой новостных лент, ввело систему транслитерации казахской кириллицы посредством набора символов из турецкой кодовой страницы CP1254 (ISO 8859-9), на основе проекта А. Хайдари.
Данная система также размещена на сайте Правительства Республики Казахстан (www.government.kz). Однако повсеместного распространения она не получила. Специалисты отмечают необходимость пересмотра казахского алфавита с точки зрения правописания, не ограничиваясь транслитерацией. См. Сравнительную таблицу систем транслитерации.
Латиница ГОСТ
Действующим в Республике Казахстан межгосударственным стандартом ГОСТ 7.79-2000, являющимся аутентичным текстом ISO 9:1995, предусматривается транслитерация по системам А (диакритики) и Б (буквосочетания).
В ГОСТ 7.79-2000 имелось указание:
Системы транслитерации с использованием буквосочетаний для неславянских языков должны быть установлены отдельными (национальными) стандартами.
Однако в Казахстане до сего времени (2010 г.) не принят национальный стандарт по правилам транслитерации казахского кириллического текста латинским алфавитом с использованием буквосочетаний (система Б).
Система А
Система А — строгая (односторонняя, диакритивная) транслитерация, когда каждой букве вводимого текста соответствует только одна буква алфавита, используемого для транслитерации. При этом используются диакритические символы и как правило достигается 100 процентная обратимость обратной транслитерации.
Система Б
Система Б — ослабленная (недиакритивная) транслитерация, когда буквы исходного текста передаются исключительно одиночными буквами основного алфавита английского языка (26) или их сочетаниями. Диакритические знаки намеренно не используются с целью корректного отображения полученного в результате транслитерации текста в кодировке ANSI. При этом также достигается высокий уровень обратной транслитерации. Данная система транслитерации при обратной транслитерации требует применения метода исключений в связи с необходимостью восстановить специфические знаки кириллицы, не свойственные казахскому языку (ъ, ъ, ц, я, ю, щ, й, э, ч).
Система В
Система В — разновидность недиакритивной транслитерации, когда буквы исходного текста передаются одиночными буквами английского алфавита, их сочетаниями и универсальным для кодировок спецсимволом. Спецсимвол (гравис, апостроф) может опускаться при соблюдении однозначности распознавания. Уровень обратной транслитерации низкий. Данное обстоятельство преодолевается за счет применения метода исключений, применяемой в отличие от системы Б, также к узнаваемым сочетаниям, свойственным исключительно тюркским (казахскому) языкам. Например: кириллическое сочетание ау передается сочетанием au. При обратной транслитрации аұ или аү. Узнаваемость достигается за счет отсутствия Ұ или Ү на стыке с гласными буквами и соблюдения закона сингармонизма.
Упрощённый пиньинь
Китайские казахи часто применяют своеобразную транслитерацию арабского текста в латиницу на основе пиньинь. В таблице приводится наиболее полный вид (на практике грависы могут опускаться). См. Сравнительную таблицу систем транслитерации.
Сравнительная таблица систем транслитерации
Примечания
- ↑ Тернистый путь компьютерных кодировок казахского языка или как нехорошо нарушать стандарт
- ↑ На казахской машинописной раскладке отсутствовали заглавные буквы Ң, Һ, Щ (в начале слов не встречающиеся) и Ю (которая заменялась сочетанием ІО). См. Казахстанские клавиатурные раскладки
- ↑ Новости КазАкпарата на латинице (казах.)
Ссылки
- Köktürkische Schrift, Türkische Runen (нем.)
- Электронная коллекция тюркских рукописей А. Н. Гаркавца.
- Транслитерация неславянской письменности: Казахский (pdf-документ) (англ.)
- ALA-LC Romanization Tables. Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script) (англ.)
![]() |
|
---|---|
Жузы | Старший жуз · Средний жуз · Младший жуз · Ру |
Культура | История · Язык · Письменность · Литература · Казахская народная поэзия · Традиции · Религия · Кухня |
Диаспора | Китай · Узбекистан · Россия · Монголия · Туркмения · Киргизия · Турция · Афганистан · Иран · Америка |
Разное | Казахские ханы · Казахское шежире · Родство у казахов · Казахское имя · Оралманы |
![]() |
|
---|---|
Исторические письменности | армяно-кыпчакская • булгарские руны • древнетюркская руническая • Книга гаданий • Кодекс Куманикус • османская • староуйгурская |
Современные тюркские письменности | азербайджанская • алтайская (ойротская) • башкирская • гагаузская • казахская • караимская • каракалпакская • карачаево-балкарская • киргизская • крымскотатарская (крымчакская, урумская) • кумыкская • ногайская • сибирскотатарская • сойотская • татарская • тофаларская • тувинская • турецкая • туркменская • узбекская • уйгурская • хакасская • чувашская • шорская • якутская (долганская) |
Проектируемые и вспомогательные письменности | казновица • новый тюркский алфавит • общий тюркский алфавит • саларская • сарыг-югурская • фуюйско-кыргызская • чулымская |