dbo:abstract |
Mo (貘) era el nombre chino estándar para el panda gigante desde el siglo III a. C. hasta el siglo XIX d. C., pero en 1824, el sinólogo francés Jean-Pierre Abel-Rémusat identificó erróneamente el mo como el recién descubierto Tapir malayo blanco y negro (Tapirus indicus), que nunca habitó China en tiempos históricos. Él basó esta identificación errónea en ilustraciones chinas en madera que representaban una quimera mitológica mo (貘) con trompa de elefante, ojos de rinoceronte, cola de vaca y patas de tigre (también conocido como el baku japonés 獏), que el poeta Tang Bai Juyi describió por primera vez en el siglo noveno. Las consecuencias del error de Abel-Rémusat fueron extensas. Su presunción de que mo significaba "tapir chino" fue adoptada de inmediato en la zoología occidental, y para fines del siglo XIX fue aceptada como un hecho científico moderno en China y Japón. En el siglo XX, dado que mo había perdido su significado original, el panda gigante recibió un nuevo nombre chino da xiongmao (大熊貓 lit. "gato oso grande"). (es) Mo (貘) was the standard Chinese name for the giant panda from the 3rd century BCE to the 19th century CE, but in 1824, the French sinologist Jean-Pierre Abel-Rémusat mistakenly identified the mo as the recently discovered black-and-white Malayan tapir (Tapirus indicus), which never inhabited China in historical times. He based this misidentification on Chinese woodblock illustrations that depicted a mythological mo (貘) chimera with elephant trunk, rhinoceros eyes, cow tail and tiger paws (also known as the Japanese baku 獏), which the famous Tang poet Bai/Bo Juyi first described in the 9th century. The consequences of Abel-Rémusat's error were extensive. His presumption that mo meant "Chinese tapir" was immediately adopted in Western zoology, and by the end of the 19th century, it was accepted as modern scientific fact in China and Japan. In the 20th century, since mo had lost its original meaning, the giant panda was given a new Chinese name da xiongmao (大熊貓 lit. "large bear cat"). (en) |
rdfs:comment |
Mo (貘) era el nombre chino estándar para el panda gigante desde el siglo III a. C. hasta el siglo XIX d. C., pero en 1824, el sinólogo francés Jean-Pierre Abel-Rémusat identificó erróneamente el mo como el recién descubierto Tapir malayo blanco y negro (Tapirus indicus), que nunca habitó China en tiempos históricos. Él basó esta identificación errónea en ilustraciones chinas en madera que representaban una quimera mitológica mo (貘) con trompa de elefante, ojos de rinoceronte, cola de vaca y patas de tigre (también conocido como el baku japonés 獏), que el poeta Tang Bai Juyi describió por primera vez en el siglo noveno. Las consecuencias del error de Abel-Rémusat fueron extensas. Su presunción de que mo significaba "tapir chino" fue adoptada de inmediato en la zoología occidental, y para fi (es) Mo (貘) was the standard Chinese name for the giant panda from the 3rd century BCE to the 19th century CE, but in 1824, the French sinologist Jean-Pierre Abel-Rémusat mistakenly identified the mo as the recently discovered black-and-white Malayan tapir (Tapirus indicus), which never inhabited China in historical times. He based this misidentification on Chinese woodblock illustrations that depicted a mythological mo (貘) chimera with elephant trunk, rhinoceros eyes, cow tail and tiger paws (also known as the Japanese baku 獏), which the famous Tang poet Bai/Bo Juyi first described in the 9th century. The consequences of Abel-Rémusat's error were extensive. His presumption that mo meant "Chinese tapir" was immediately adopted in Western zoology, and by the end of the 19th century, it was accep (en) |