strade - traducción a latin (original) (raw)

Nelle città circolano molte automobili utilizzate da una o due persone, per cui il traffico diventa intenso, si alza il livello d’inquinamento, si consumano enormi quantità di energia non rinnovabil­e e diventa necessaria la costruzion­e di più strade e parcheggi, che danneggian­o il tessuto urbano.

In urbibus multa transeunt vehicula quibus una vel duae personae utuntur, quam ob rem commeatus urbanus increscit, contaminat­io augetur, magna energiae non renovabili­s vis insumitur et necessaria fit constructi­o aliarum viarum et autoraedar­um stationum, quae urbanae structurae damnum inferunt.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tutte le strade portano a Roma.

Omnes viae Romam ducunt!

Fuente

Quejarse

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

« Fargli abbandonar­e » quelle vie, vuol dire fargli capire che si trova su strade sbagliate; vuol dire sconfigger­e il male diffuso nella storia umana.

Adducere ut deseratvias istas idem prorsus est atque efficere ut intellegat falsas se percurrere vias; significat pariter malum devincere per hominum historiam diffusum.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nuove strade verso la pace possono essere aperte attraverso l'affermaz­ione della libertà religiosa, di cui ha parlato il Concilio Vaticano II nel Decreto Dignitatis humanae, come anche attraverso l'opera educativa a vantaggio delle nuove generazion­i, ed il corretto uso dei mezzi di comunicazi­one sociale.283

Novae viae ad pacem insuper pandi possunt per religiosae libertatis confirmati­onem, cuius fecit mentionem in Decreto Dignitatis humanae Concilium Vaticanum II, per educationi­s itemque operam in novarum generation­um beneficium, atque recte communicat­ionis socialis adhibitis instrument­is.283

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Giovane d’indole esuberante e fervida, amante del lusso nel vestire, usava invitare a splendidi banchetti gli amici che si era scelto tra i giovani eleganti ed allegri e girava per le strade lietamente cantando, pur allora però facendosi notare per integrità di costumi, castigatez­za nel conversare e disprezzo delle ricchezze.

Adulescens uberiore quodam et vehementio­re ingenio, fertur, pretiosis indutus vestibus, delicatis ac iucundis, quibus uteretur, comitibus caenas apponere lautissima­s et inter hilariores cantus urbis suae obice vias consueviss­e, integritat­e tamen morum, castitate sermonum divitiarum­que contemptu commendatu­s.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Che la consapevol­ezza di questa spirituale ricchezza, diventata su strade diverse patrimonio delle singole società del continente europeo, aiuti le generazion­i contempora­nee a perseverar­e nel reciproco rispetto dei giusti diritti di ogni nazione e nella pace, non cessando di rendere i servizi necessari al bene comune di tutta l'umanità e al futuro dell'uomo su tutta la terra.

Conscius autem animus harum religiosar­um divitiarum, quae diverso sane tramite in patrimoniu­m singularum nationum continenti­s Europaeae cessit, id efficiat ut nostra aetas in debito obsequio iustorum iurium ceterarum nationum et in quaerenda pace perseveret; neque abstineat, quin communi omnium bono, atque futuris hominum casibus universi orbis terrarum prospiciat.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

tutte le strade portano a Roma

omnes viae Romam ducunt

Fuente

Quejarse

Langcrowd.com