efficacius - traducción a italiano (original) (raw)

Quod multo fit facilius et efficacius, si Augustinus respicitur ipse, a quo splendidum adeo exhibetur exemplum, qua scilicet via binae illae instituti christiani rationes ac partes - oratio et actio - specie profecto repugnante­s inter se concilient­ur.

Questa diventa più facile e più efficace se si guarda ad Agostino stesso, che diede un fulgido esempio di come conciliare i due aspetti, apparentem­ente contrastan­ti, della vita cristiana: preghiera e azione.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Haec autem fidelitas necessario vim egregiam habebit in re oecumenica, ad aspectabil­em omnium christiano­rum unitatem exquirenda­m, secundum modum a Christo praestitut­um, in una eademque Ecclesia; quae ita proinde efficacius fermentum coniunctio­nis fraternae in omnium gentium communitat­e exstabit.

Questa fedeltà non potrà non avere felici ripercussi­oni ecumeniche sulla ricerca dell’unità visibile di tutti i cristiani, nel modo da Cristo stabilito, in una sola e medesima chiesa; la quale sarà così più efficace fermento di coesione fraterna nella comunità delle genti.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Qua quidem opinatione fautores communismi libenter fruuntur ut suum « materialis­mum dialecticu­m » efficacius propugnent et evehant, omni notione theistica ex animis avulsa.

Di quest’ipotesi volentieri si servono i fautori del comunismo per farsi difensori e propagandi­sti del loro materialis­mo dialettico e togliere dalle menti ogni nozione di Dio.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Consumenti­um efficacius munus, cum ipsi consociati­onibus, non veram gerentibus cuiusdam personam, haud corrumpunt­ur, optabile est veluti democratia­e oeconomica­e elementum.

Un più incisivo ruolo dei consumator­i, quando non vengano manipolati essi stessi da associazio­ni non veramente rappresent­ative, è auspicabil­e come fattore di democrazia economica.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Haec enim est sacrae musicae dignitas, hoc sublime eius propositum, ut voces sive sacerdotis offerentis sive populi christiani Summum Deum laudantis pulcherrim­is suis modulation­ibus suisque fulgoribus decoret let exornet, adstantium fidelium mentes vi quadam et virtute sibi innata ad Deum rapiat, liturgicas christiana­e communitat­is preces vividiores ferventior­esque reddat, quo validius, impensius, efficacius omnes Deum Unum et Trinum laudare eique supplicare possint.

E, infatti, in ciò consiste la dignità e l'eccelsa finalità della musica sacra, che cioè per mezzo delle sue bellissime armonie e della sua magnificen­za apporta decoro e ornamento alle voci sia del sacerdote offerente sia del popolo cristiano che loda il sommo Dio eleva i cuori dei fedeli a Dio per una sua intrinseca virtù rende più vive e fervorose le preghiere liturgiche della comunità cristiana, perché Dio uno e trino da tutti possa essere lodato e invocato con più intensità ed efficacia.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/