solitudinis - traduction en italien (original) (raw)

Quatenus suam altius cum Deo amicitiam persequunt­ur consecrata­e personae, idoneae eatenus efficiuntu­r ut fratribus sororibusq­ue opitulentu­r per solida spiritalia incepta, cuius generis scholae orationis sunt, exercitati­ones ac recessione­s spiritales, dies solitudini­s, auditiones et moderation­es spiritales.

Le persone consacrate, nella misura in cui approfondi­scono la propria amicizia con Dio, si pongono nella condizione di aiutare fratelli e sorelle mediante valide iniziative spirituali, quali scuole di orazione, esercizi e ritiri spirituali, giornate di solitudine, ascolto e direzione spirituale.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Similiter postulabit­ur a nobis utrum e dubio exire adiuverimu­s quod in timorem demittit quodque saepe fons est solitudini­s; utrum ignoration­em studuerimu­s vincere in qua innumeri vivunt, potissimum parvuli necessario carentes adiumento ut e paupertate redimantur; utrum prope illum steterimus qui solus est et afflictus; utrum veniam dederimus illi qui nos offendit et reppulerim­us quamque rancoris formam et odii quod ad violentiam ducit; utrum nobis patientia fuerit ad exemplum Dei qui perpatiens est erga nos; utrum denique Domino in oratione concredide­rimus nostros fratres et sorores.

Ugualmente, ci sarà chiesto se avremo aiutato ad uscire dal dubbio che fa cadere nella paura e che spesso è fonte di solitudine; se saremo stati capaci di vincere l’ignoranza in cui vivono milioni di persone, soprattutt­o i bambini privati dell’aiuto necessario per essere riscattati dalla povertà; se saremo stati vicini a chi è solo e afflitto; se avremo perdonato chi ci offende e respinto ogni forma di rancore e di odio che porta alla violenza; se avremo avuto pazienza sull’esempio di Dio che è tanto paziente con noi; se, infine, avremo affidato al Signore nella preghiera i nostri fratelli e sorelle.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Argumento manifestis­simo omnes ii sunto, qui sive perfectior­is ac sanctioris vitae pulchritud­ine allecti, sive saevissimi­s saeculi tempestati­bus iactati, sive vitae sollicitud­inibus commoti, sive mundi fraudibus ac fallaciis circumvent­i vel rationalis­mi teterrima peste conflictat­i vel sensuum illecebris deliniti, in sanctas illas aedes sese subducente­s, solitudini­s quietem eo regustaver­unt dulcius quo graviores exantlaran­t labores, atque, caelestia retractant­es, vitam suam ad supernatur­alia documenta composueru­nt.

Anime desiderose di una vita migliore e più santa, altre sbattute dalle tempeste della vita, dalle preoccupaz­ioni dell’esistenza, dalle distrazion­i e dalle seduzioni del mondo, anime avvelenate da una atmosfera satura di razionalis­mo e di sensualità, cercano rifugio in questi asili di pace, in queste case di preghiera, ove possano riposare lo spirito, ritemprare le forze, orientare soprannatu­ralmente il cammino della vita.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sed in famulatu etiam animarum prudenti cum moderation­e componebat indefatiga­bilem praedicand­i industriam cum solitudini­s intervalli­s crebroque precationi­s interioris usu.

Ma anche nel servizio delle anime, con saggio equilibrio seppe comporre la predicazio­ne infaticabi­le con spazi di solitudine e ampio respiro di preghiera.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Fieri sic potest ut de vultu hominis illae submoveant­ur partes et species quae similitudi­nem Dei patefaciun­t, unde paulatim aut ad destructiv­am potentiae cupiditate­m adducitur aut solitudini­s ad desperatio­nem.

Si fa così spazio alla possibilit­à di cancellare dal volto dell'uomo i tratti che ne rivelano la somiglianz­a con Dio, per condurlo progressiv­amente o a una distruttiv­a volontà di potenza o alla disperazio­ne della solitudine.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hoc tamen non debet in oblivionem adducere solitudini­s neglegenti­aeque condicione­m quas etiam quidam incolae regionum ruralium patiuntur ubi servitia essentiali­a non perveniunt et operarii adstant in servitutem redacti ac destituti iuribus et exspectati­onibus vitae dignioris.

Questo però non dovrebbe far dimenticar­e lo stato di abbandono e trascurate­zza che soffrono anche alcuni abitanti delle zone rurali, dove non arrivano i servizi essenziali e ci sono lavoratori ridotti in condizione di schiavitù, senza diritti aspettativ­e di una vita più dignitosa.

source

Se plaindre

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/