en — Wiktionnaire, le dictionnaire libre (original) (raw)
en invariable
(Préposition) Du latin in (« en, dans, sur »).
(Adverbe, Pronom personnel) Du latin inde (« de là »).
| Invariable |
|---|
| en \ɑ̃\ |
en \ɑ̃\ invariable
- Préposition utilisée après certains verbes.
- Croire en Dieu.
- Mise en œuvre.
- Préposition qui permet de préciser une matière.
- Un évier en émail.
- Préposition qui indique le lieu.
- Préposition qui a divers emplois spéciaux, et précède très souvent un mot qui indique ou détermine l’état absolu ou relatif, la manière d’être, la disposition, la modification d’une personne ou d’une chose.
- Un habit en lambeaux.
- Teindre, colorer en bleu, en rouge.
- Préposition qui introduit le mot qui indique ou détermine à quoi une personne est occupée, appliquée.
- Être en affaire, en prières.
- Préposition qui introduit le mot qui indique ou détermine le résultat d’un changement de nature.
- Narcisse fut métamorphosé en fleur.
- Éclater en sanglots.
- Préposition qui introduit le mot qui indique la forme.
- Des arbres taillés en buisson. — Une fenêtre en ogive.
- Préposition qui introduit le mot qui indique le genre de culture.
- Cet hectare est en vignes. — Ce terrain a été mis en potager, est en potager.
- Préposition qui introduit le mot qui indique le mode de division.
- Diviser en deux, en trois, etc.
- Une comédie en cinq actes.
- Préposition qui introduit le mot qui indique l’espèce de vêtement qu’une personne a sur elle.
- […]elle entendit le grincement d'une porte qu'on ouvre et le bruit d'un verrou tiré et Yavdokia en chemise et les yeux gros de sommeil apparut enfin sur le seuil : […]. — (Le récit ukrainien soviétique, traduit de l'ukrainien, Kiev : Éditions Dnipro 1982, p. 454)
- Être en uniforme. — Être en pantoufles.
- Préposition qui introduit le mot qui détermine à quoi est relative, à quoi est restreinte, ou de quel point de vue est considérée la chose, la qualité, l’action, etc., dont il s’agit.
- Bon en mathématiques. — Docteur en médecine.
- Une terre fertile en blé.
- Préposition qui sert à marquer la conformité.
- En bonne règle. — Je vous le dis en vérité.
- Préposition qui sert à indiquer la manière dont se fait une action.
- Je vous expliquerai la chose en deux mots.
- Ils s’y rendirent en toute hâte.
- Écrire un ouvrage en grec, en français, en latin, etc.
- Ils s’entretenaient en anglais.
- Préposition qui sert à indiquer la destination.
- Mettre en vente.
- Donner en otage.
- En vue de lui plaire.
- En hiver. — En votre absence. — En temps de paix.
- Préposition qui sert à préciser un moyen de transport. Note : Traditionnellement, on utilise en pour des moyens de transport dans lesquels on se trouve (en voiture, par exemple), et à pour ceux qu’on enfourche, sur le modèle de à cheval. Mais il semble y avoir une tendance à la simplification, par l’utilisation de en pour tous les moyens de transport mécaniques (on dit maintenant en vélo aussi bien que à vélo). Cela peut expliquer que, pour des noms récents comme VTT, on emploie toujours en.
- Je suis allé en Corse en avion, mais je suis revenu en bateau.
- (Suivi du participe présent) Préposition qui sert à former un gérondif qui marque le temps, la durée.
- Elle avait épousé un beau garçon sans fortune, mort au commencement de 1809, en lui laissant deux enfants très-jeunes avec une quantité de dettes. — (Gustave Flaubert, Trois Contes, 1877)
- Lambert hochait la tête en souriant. — (Beauvoir, Mandarins, 1954)
- En allant à l’université, j’ai rencontré une belle fille.
- Préposition qui remplace, en évitant la répétition, le nom placé avant, en tant que « en » marqueur du participe présent suivant un « en » préposition.
- Cependant, si je touche le tranchant de cette plante en me rappelant que je suis dans un rêve – pas en me le rappelant uniquement dans ma tête, mais aussi en en sentant la réalité de tout mon être : dans mon sentiment et dans mon corps –, alors je mets en relation la réalité existant en dehors du rêve avec la réalité interne au rêve. — (Daniel-Philippe de Sudres, Le rêve d'Audrey, 1999, réed. augm. 2017)
- Préposition qui remplace à la ou à l’ du locatif du nom d’un pays ou d’un continent. Cet usage est parallèle à la suppression de l’article dans de la ou de l’ de l’ablatif correspondant [1]. Il y a d’autres noms qui suivent cette règle, comme les noms des saisons.
| Consonne | Voyelle[1] | ||
|---|---|---|---|
| Masculin | Singulier | aller au Québecvenir du Québec | aller en Iranvenir **d'**Iran |
| Pluriel | aller aux Pays-Basvenir des Pays-Bas | aller aux États-Unisvenir des États-Unis | |
| Féminin | Singulier | aller en Francevenir de France | aller en Amériquevenir **d'**Amérique |
| Pluriel | aller aux Philippinesvenir des Philippines | aller aux Indesvenir des Indes | |
| Sans article | aller à Cubavenir de Cuba | aller en Israëlvenir **d'**Israël |
Utilisé après certains verbes
Devant une année
- Allemand : im Jahr (de), zu (de)
- Anglais : in (en)
- Espéranto : en (eo)
- Gallo : en (*)
- Kotava : bak (*)
- Norvégien (bokmål) : i (no)
- Picard : in (*)
- Plautdietsch : en (*)
- Shingazidja : tarehi (*)
- Solrésol : misisim'i (*)
- Swahili : tarihi (sw), tarikhi (sw)
Forme un gérondif qui marque le temps, la durée
Remplace à la ou à l’ du locatif du nom d’un pays ou d’un continent
- Allemand : in (de) (~ die USA), nach (de) (~ Indien)
- Flamand occidental : nor (*)
- Kotava : ko (*), koe (*)
_Traductions à trier suivant le sens
- Afrikaans : oor (af), van (af), in (af), jeens (af), om (af), teen (af), binne (af), op (af), per (af), aan (af), na (af), na … toe (af), toe (af), vir (af)
- Albanais : në (sq), drejt (sq), ndaj (sq)
- Anglais : about (en), concerning (en), for (en), of (en), over (en), regarding (en), after (en), by (en), on (en), upon (en), a (en), an (en), at (en), in (en), inside (en), into (en), per (en), aboard (en), toward (en), towards (en), to (en)
- Vieil anglais : be (ang), in (ang), to (ang)
- Bosniaque : u (bs)
- Catalan : quant a (ca), sobre (ca), a (ca), en (ca), ne (ca), dins de (ca), a (ca), cap a (ca), vers (ca)
- Chaoui : s (shy)
- Croate : u (hr), na (hr)
- Danois : af (da), om (da), over (da), til (da), vid (da), på (da), ved (da), i (da), for (da)
- Espagnol : en (es), en cuanto a (es), por lo tocante a (es), respecto de (es), acerca de (es), sobre (es), dentro de (es), a (es), hacia (es)
- Espéranto : pri (eo), je (eo), en (eo), al (eo)
- Féroïen : um (fo), viðvíkjandi (fo), í (fo), til (fo)
- Finnois : -sta (fi), -ssa (fi), -lle (fi)
- Frison : oer (fy), yn (fy), oan (fy)
- Gaélique écossais : anns (gd), a dh’ionnsaigh (gd), chon (gd)
- Gallo : an (*)
- Gallois : mewn (cy), yn (cy)
- Griko : ’s (*), is (*), es (*), se (*)
- Hébreu ancien : בּ (*)
- Islandais : um (is), á (is), að (is), i (is), til (is)
- Italien : a (it), dentro (it), a (it)
- Latin : a (la), ab (la), abs (la), ad (la)
- Malais : di (ms), ke (ms), kepada (ms)
- Maya yucatèque : ich (*), ichil (*)
- Néerlandais : aan (nl), aangaande (nl), betreffende (nl), bij (nl), met (nl), over (nl), van (nl), in (nl), jegens (nl), om (nl), op (nl), te (nl), tot (nl), voor (nl), binnen (nl), per (nl), op (nl), naar (nl), tegen (nl)
- Norvégien : om (no), over (no), på (no), i (no), til (no)
- Occitan : en (oc), ne (oc)
- Papiamento : den (*), na (*), pa (*)
- Piémontais : ën (*)
- Polonais : o (pl), w (pl), ku (pl), do (pl)
- Portugais : em (pt), acerca de (pt), a respeito de (pt), quanto a (pt), a (pt), ao (pt), com (pt), dentro de (pt), para (pt)
- Roumain : apropo (ro), despre (ro), în (ro), prin (ro), către (ro), la (ro), spre (ro)
- Russe : о (ru) o, в (ru) v, на (ru) na, в (ru) v, к (ru) k
- Suédois : om (sv), över (sv), på (sv), i (sv), till (sv)
- Swahili : katika (sw), ndani ya (sw)
- Tagalog : sa (tl), sa loób (tl)
| Invariable |
|---|
| en \ɑ̃\ |
en \ɑ̃\ invariable
- (Remplaçant un COI avec de) De ça, de ceci, de cela.
- J'en ai été informé. — Je n'en sais rien.
- Sans les digues élevées et solidement établies qui l'en garantissent, la Camargue serait submergée par le Rhône plusieurs fois durant le cours du printemps, […]. — (M. de Rivière, « Mémoire sur la Camargue », dans les Annales de l’agriculture française, 2e série, tome 34, Paris : chez Madame Huzard, avril 1826, page 77)
- Il m’en écrira avant huit jours ! répétait-elle en agitant sur son oreiller sa grosse tête pleine de projets. — (George Sand, Jeanne, 1844)
- L’affaire fit beaucoup de bruit. À l’heure de l’anisette, les officiers d l’état-major en discutaient ! — (Bachaga Boualam, Les Harkis au service de la France, France-Empire, 1963, page 47)
- (Remplaçant un nom sans déterminant ou un nom indéfini du COD ou du sujet de la copule) Personne, chose de cette espèce, d’entre eux, d’entre elles. Note d’usage : Utilisé tout seul ou avec une quantification.
- Lucien : Dis donc, Charlot, as-tu un sou ?
Charlot : Oui, j'en ai deux ; pour quoi faire ? — (Comtesse de Ségur, Le Forçat, 1869) - — Halte ! Avez-vous des allumettes ?
— Des allumettes ! Quelles allumettes ?
— Fumez-vous ?
— Ah ! oui, j'en ai ; les voilà, les voilà… Attendez. — (Fédor Dostoïevski, La Femme d’un autre, traduit par Ely Halpérine-Kaminsky, 1888) - Lady Caroline : On m’a dit que vous n’aviez pas de manoir, en Amérique ?
Hester : Nous n'en avons pas beaucoup. — (Oscar Wilde, Une femme sans importance, traduit par Imago Visentin, 1893)
- Lucien : Dis donc, Charlot, as-tu un sou ?
- (Remplaçant un nom avec de dans le COD, dans le sujet de la copule ou dans l’attribut) De ça, de ceci, de cela. Note d’usage : Pour une personne, on utilise de lui, d’elle, etc. ou un adjectif possessif.
- Ces deux enfants-là sont beaux et bien faits ; ils n’ont point de défauts sur le corps, et j'en suis content. — (George Sand, La Petite Fadette, 1849)
- Cette lettre, j'en sais le contenu également. — (Alexandre Dumas, Joseph Balsamo, Chapitre LXXXVI, 1872)
- Le Contrat social diffère nettement de tous les autres ouvrages de Rousseau. […] Et le style en est tout nouveau : […] ; le ton, au contraire, en est grave, précis ; […] — (Georges Beaulavon, Introduction du contrat social, 1903)
| Invariable |
|---|
| en \ɑ̃\ |
en \ɑ̃\ invariable, adverbe de lieu
- De ce lieu. De là. De ce côté-là
- La piscine ? J'en viens !
Pronoms personnels en français[2]
| Clitique | Tonique[3] | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Rang | Personne | Nombre | Sujet | Complément direct | Complément indirect | |
| 1 | 1re | Singulier(défini) | je, j’ | me, m’ | moi | |
| 2 | 2 | tu | te, t’ | toi | ||
| 3 | 3[4] | il, elle, on[5] | le, la, l’ | lui | y, en | lui, elle |
| se, s’ | soi | |||||
| 4 | 1re | Pluriel | nous | |||
| 5 | 2 | vous[6] | ||||
| 6 | 3[4] | ils, elles | les | leur | y, en | eux, elles |
| se, s’ |
Néopronoms personnels de la troisième personne en français[7][8] (non standards[9])
| Clitique | Tonique | |||
|---|---|---|---|---|
| Nombre | Sujet | Complément direct | Complément indirect | |
| Singulier | iel, al, ael, ol, ille, ul[10] | le.a, le-a, la-e, ly, lae/læ | lui | ellui, iel, al, ael, ol, ille, ul |
| Pluriel | iels, als, aels, ols, illes, uls | les | leur | iels, als, aels, ols, illes, uls, elleux, euxes, auz |
De cela
- Gallo-italique de Sicile : n’ (*)
- Italien : ne (it)
- Néerlandais : er (nl)
- Picard : én-d (*), én_n (*), én-në (*), n-d (*), n-n (*), d-d (*), n-in (*)
- Suédois : därför (sv)
- Wallon : ndè (wa), end (wa)
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| en | ens |
| \ɛn\ |
en \ɛn\ masculin
- Quinzième lettre de l’alphabet cyrillique, н.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| en | ens |
| \Prononciation ?\ |
en \Prononciation ?\ masculin
- Cinquième lettre de l’alphabet géorgien, ka.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
| Invariable |
|---|
| en \ɑ̃.ky.le\ |
en… \ɑ̃.ky.le\ masculin
- (Vulgaire) (abréviation) de enculé.
- – Ah ! Les en… ! — (Jacques Perret, Le Caporal épinglé, Gallimard, 1947, page 304)
Note : En français canadien, dépendamment de sa place dans la phrase, la voyelle peut être longue ou courte : dans « Je m’en vais/vas », la voyelle est longue car le verbe est monosyllabique : [ʒ(ə).mãː.vɛ] ou [ʒ(ə).mãː.vɑ]. référence nécessaire (résoudre le problème)
Lyon (France) : écouter « en [Prononciation ?] »
Vendée (France) : écouter « en [Prononciation ?] »
→ Modifier la liste d’anagrammes
en sur le Dico des Ados

Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (en)
[1] Philip H. Miller, Geoffrey K. Pullum, Arnold M. Zwicky, “The Principle of Phonology-Free Syntax: four apparent counterexamples in French”, Journal of linguistics, volume 33, no 1, 1997, pages 67-90.
- ↑ Ou un « h » muet, comme Haïti
- ↑ M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Quadrige manuels, 2016, page 368
- ↑ On peut ajouter -même(s).
- 1 2 Seule la 3e personne présente des oppositions de genre.
- ↑ La 3e personne indéfinie (on, pronom aussi dit impersonnel ou omnipersonnel) est souvent employée en registre informel à la place de la 1re personne du pluriel, et aussi, moins souvent, à la place des autres personnes, du singulier ou du pluriel.
- ↑ La 2e personne du pluriel (vous) est aussi utilisée comme singulier de politesse.
- ↑ Florence Ashley, Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante, H-France Salon Volume 11, Issue 14, #5, 2019
- ↑ Kris Aric Knisely, Le français non-binaire : Linguistic forms used by non-binary speakers of French, Foreign Language Annals, volume 53, n° 4, décembre 2020, pages 850–876
- ↑ Bescherelle école, 2020
- ↑ Il existe aussi les variantes yel, ielle, æl, aël, olle, ulle, i, imem, el, elli, yol.
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
en \en\
- Moi.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- (en) John Batchelor, An Ainu-English-Japanese dictionary (including a grammar of the Ainu language), Methodist Publishing House, 1905, 724 pages
en \Prononciation ?\ invariable
- En, dans.
- L’autrier en cel autre païs — (L’autrier avint en cel autre païs, Conon de Béthune, v. 1, circa 1200)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) - En toi doivent avoir pecheour grant fiance — (Une loenge de Nostre Dame, ms. 12467 de la BnF, v. 30)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
- L’autrier en cel autre païs — (L’autrier avint en cel autre païs, Conon de Béthune, v. 1, circa 1200)
Pour un endroit en ancien français, on utilise en au lieu de dens.
(Article) Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.
(Préposition) Du latin in.
en *\Prononciation ?\ masculin (l'équivalent féminin est na)
- Monsieur, seigneur particule honorifique que l’on place devant le nom de quelqu’un.
S’utilise devant le prénom ou le nom de famille.
en *\Prononciation ?\ invariable
- En, dans, à, sur, comme, entre, parmi, pour, selon, durant, devant, vers, quant à, dorénavant.
en *\Prononciation ?\ invariable, adverbe de lieu
- En, de là, d’ici.
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, chez Silvestre, Paris, 1836-1844 → Consulter en ligne : Tome 1 (Grammaire et textes) — Tome 2 (A-C) — Tome 3 (D-K) — Tome 4 (L-P) — Tome 5 (Q-Z) — Tome 6 (Appendice et vocabulaire)
→ Modifier la liste d’anagrammes
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
en \Prononciation ?\ invariable
- Variante de à (pour indiquer la matière). Note d’usage : il s’utilise principalement devant « paille » ou « ardoise » (dans en paille, en ardoise).
- Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, Glossaire étymologique et historique des patois et des parlers de l’Anjou, Germain & G. Grassin, Angers, 1908, page 2
Symbole de la même largeur que la lettre n.
| Singulier | Pluriel |
|---|---|
| en\ɛn\ | ens\ɛnz\ |
en \Prononciation ?\
- (Typographie) (Dénombrable) Demi-cadratin.
Austin (États-Unis) : écouter « en [Prononciation ?] »
Du latin in.
en \Prononciation ?\
| Singulier | Pluriel | |
|---|---|---|
| Nominatif | en | enlər |
| Accusatif | eni | enləri |
| Génitif | enin | enlərin |
| Datif | enə | enlərə |
| Locatif | endə | enlərdə |
| Ablatif | endən | enlərdən |
en \en\ (voir les formes possessives)
Azerbaïdjan : écouter « en [Prononciation ?] » (débutant)
Bakou (Azerbaïdjan) : écouter « en [Prononciation ?] » (débutant)
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
en \Prononciation ?\ invariable
- Et.
| Singulier | Pluriel | |
|---|---|---|
| Masculin | nen | Ø |
| Féminin | en | |
| Neutre | e |
en \Prononciation ?\ féminin
- Freddy Michiels, Klappen en zingen oep zen Aantwaarps: woordenlijst Antwerpse taal : woorden, anekdotes, Pandora Publishers, 2017, ISBN 978-9053254172
- Marcel De Schrijver, ’t Es on aa naa!, be.brusseleir, Bruxelles, 2017, 411 pages, ISBN 9789082526325, page 93
- Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com
- Sera de Vriendt, Grammatica van het Brussels, Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, Brussels, 2003, 110 pages, ISBN 9789072474513, page 9
en \en\
- Forme de la préposition e (« dans ») devant une voyelle ou un h muet.
- En ur stad truezus emaocʼh ho-taou […]. — (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 22)
Vous être tous les deux dans un sale état. - Lod a lavar oa degouezhet warnezhañ, en e balez, e-pad m’edo en e gambr o skrivañ e alioù diwezhañ hag e gimiad da dud e eskopti, pevar archer warn-ugent degaset eus a Vontroulez evit e gercʼhat d’ar prizon. — (Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 19)
Certains disent qu’étaient tombés sur lui, dans son palais, pendant qu’il écrivait dans sa chambre ses derniers conseils et ses adieux aux gens de son évêché, vingt-quatre gendarmes envoyés de Morlaix pour le conduire en prison.
- En ur stad truezus emaocʼh ho-taou […]. — (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 22)
en \ɛn\
- Préposition contractée, formée de la préposition e (« dans ») et de l’article défini an (« le/la/les ») devant les consonnes d, h, n, t et les voyelles.
- Piv an desketañ en ti ? — (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 7)
Qui est le plus instruit dans la maison ? - Diouzhtu m’ en devoe harp d’ e dreid en douar, Kleze, hep diskregiñ tamm eus ar gaoued, a dennas eus e cʼhodell louzoù ar gornandonez kozh hag a lakaas anezho dindan fri ar re a oa marv eno. — (Amable-Emmanuel Troude et Gabriel Milin, Labous ar Wirionez ha marvailhoù all, Skridoù Breizh, 1950, page 25)
Aussitôt qu’il eut pris pied, Clézé, sans se dessaisir un seul instant de la cage, tira de sa poche l’onguent que lui avait donné la vieille naine et le fit sentir à tous ceux qui étaient là étendus morts.
- Piv an desketañ en ti ? — (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 7)
Préposition 1
- Riantec (France) : écouter « en [Prononciation ?] » (bon niveau)
- Bretagne (France) : écouter « en [Prononciation ?] » (bon niveau)
→ Modifier la liste d’anagrammes
![]()
Ébauche en catalan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en catalan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
1 : (XIIe siècle) Du latin ĭnde.
2 : Du latin ĭn.
3 : Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.
en \en\ neutre, invariable
- En, de cela de là.
- Ja en tenim prou!
Nous en avons assez ! - En vols?
En veux-tu ? - Tu hi vas i jo en vinc
Toi tu y vas et moi j’en viens
- Ja en tenim prou!
en \en\ invariable
en \en\ masculin (pour une femme, on dit : na)
- (Archaïsme) (Baléare) (Alghero) Monsieur, appellation courtoise ou honorifique de quelqu’un.
- Jo penso que els valencians han de seguir l’exemple d'en Sanchis i companyia, que és marxar de la seva terra i deixar-la pels espanyols així segur milloren. — (Racó català - Forums - Vicent Sanchis: "Si els valencians tornen a votar el PP és que accepten el suïcidi")
Je pense que les valenciens doivent suivre l'exemple de Monsieur Sanchis et compagnie, qui est de partir de leur terre et la laisser aux espagnols pour qu'ils s'améliorent assurément.
- Jo penso que els valencians han de seguir l’exemple d'en Sanchis i companyia, que és marxar de la seva terra i deixar-la pels espanyols així segur milloren. — (Racó català - Forums - Vicent Sanchis: "Si els valencians tornen a votar el PP és que accepten el suïcidi")
S’utilise devant le prénom ou le nom de famille, parfois devant les deux : en Jaume, en Fabra, en Joan Fuster.
Est très fréquemment noté avec une capitale : En.
De nos jours, a très largement été substitué dans le langage courant par l’article défini el.
Espagne (Manresa) : écouter « en [Prononciation ?] »
amb (valencien)
Du français un.
en \ɛ̃\ cardinal
- Un.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
| Précédéde zewo | Cardinaux en créole haïtien | Suivide de |
|---|
![]()
Ébauche en créole seychellois
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en créole seychellois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Du français un.
en \Prononciation ?\
- Un, une.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Du vieux norrois einn.
en \ˈeˀn\ cardinal
- Un.
en \ˈeˀn\
- Qui fait un, qui est un tout uniforme.
- Qui est premier dans un classement.
« en », dans Den Danske Ordbog, 2003 → consulter cet ouvrage
Du latin in.
| Invariable |
|---|
| en\en\ |
en \en\ invariable
- Dans, à, sur.
- Estoy en casa.
Je suis à la maison. - en esta página
Sur cette page
- Estoy en casa.
- Dans, en (un temps).
- en la antigüedad
dans l’Antiquité - en 1999
en 1999
- en la antigüedad
- En, dans (une langue).
- No conozco esta palabra en francés
Je ne connais pas ce mot en français - en todos los idiomas
dans toutes les langues
- No conozco esta palabra en francés
- (Utilisé après certains verbes et traduits par différentes prépositions en français).
- Pienso en ti
Je pense à toi
- Pienso en ti
- (Utilisé dans différentes expressions).
- en el sentido
dans le sens - en nuestro afán
dans notre désir.
- en el sentido
France : écouter « en [Prononciation ?] »
(Région à préciser) : écouter « en [Prononciation ?] »
Allemagne (Berlin) : écouter « en [Prononciation ?] »
Pueblo Libre (Pérou) : écouter « en [Prononciation ?] »
Cette page comporte des éléments adaptés ou copiés de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : en (liste des auteurs et autrices).
Du français en.
Voir: Catégorie:Mots en espéranto utilisant l’affixe en
Académiques:
enspezi (composition UV de racines) : encaisser, avoir comme revenus
(Région à préciser) : écouter « en [Prononciation ?] »
Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « en [Prononciation ?] »
Brésil : écouter « en [Prononciation ?] »
France (Toulouse) : écouter « en [Prononciation ?] »
France (Vosges) : écouter « en [Prononciation ?] »
Białystok (Pologne) : écouter « en [Prononciation ?] » (bon niveau)
→ Modifier la liste d’anagrammes
E. Grosjean-Maupin, Plena Vortaro de Esperanto, SAT, Parizo, 1934 (selon Retavortaro)
en sur le site Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (PIV)
en sur le site Reta-vortaro.de (RV)
Racine "en" présent dans le dictionnaire des racines « Universala Vortaro » (R1 de l’Akademio de Esperanto).
| Personne | Singulier | Pluriel |
|---|---|---|
| Première | en | emme |
| Deuxième | et | ette |
| Troisième | ei | eivät |
en \en\
- Première personne du singulier de la forme verbale négative : ne…pas.
Le verbe négatif n’a pas de forme infinitive. Il est le même à l’indicatif et au conditionnel. Pour la forme impérative, voir älä/älköön/älkäämme/älkää/älkööt, la deuxième personne du singulier à l’impératif est ällös.
- Indicatif :
Minä näen : je vois → Minä en näe : je ne vois pas.
Minä näin : j’ai vu / je vis → Minä en nähnyt : je n’ai pas vu / je ne vis pas.
Minä olen nähnyt : j’ai vu → Minä en ole nähnyt : je n’ai pas vu.
Minä olin nähnyt : j’avais vu → Minä en ollut nähnyt : je n’avais pas vu. - Conditionnel :
Minä näkisin : je verrais → Minä en näkisi : je ne verrais pas.
Minä olisin nähnyt : j’aurais vu → Minä en olisi nähnyt : je n’aurais vu. - Potentiel :
Minä nähnen : je vois probablement → Minä en nähne : je ne vois probablement pas.
Minä lienen nähnyt : j’ai probablement vu → Minä en liene nähnyt : je n’ai probablement pas vu.
→ Modifier la liste d’anagrammes
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
en \Prononciation ?\
- Et.
en \Prononciation ?\
- Piet Huysentruyt, Piet int Westvlams, Lannoo, 2016, ISBN 9789401429788
- Hergé, D’aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 2
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
en \Prononciation ?\
- Et.
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 141
- Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Graphie MOGA
| Forme normale | Forme avec liaison |
|---|---|
| en | en·n |
en \Prononciation ?\ (graphie MOGA)
- En.
- Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
| Invariable |
|---|
| en |
en \Prononciation ?\ féminin invariable
- En.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
→ Modifier la liste d’anagrammes
Racine inventée arbitrairement[1].
- Oui, en effet (affirmation), en vérité.
- En zolonafa da beripkirafa troyta dizvenyet. — (vidéo)
Il est vraiment important de bien observer le parterre embroussaillé. - Pizauxa ke xala ke eyelt dimlicawer nume dratcer da en fu nyuwer. — (Kotavusa Virda, 17-e Otuk, 2024, page 4 → lire en ligne)
Le rivet de la bretelle du sac se desserre donc menace de vraiment lâcher.
- En zolonafa da beripkirafa troyta dizvenyet. — (vidéo)
| Participe | Présent | Passé | Futur |
|---|---|---|---|
| Actif | es | eyes | etes |
| Passif | en | eyen | eten |
| voir Conjugaison en kotava |
- Participe passif présent du verbe é.
- France : écouter « en [ɛn] »
→ Modifier la liste d’anagrammes
« en », dans Kotapedia (particule)
« en », dans Kotapedia (forme de verbe)
Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), janvier 2025, 73 pages, p. 27
- ↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
Voyez in ; comparez avec le grec ancien ἤν, ἠνί, ên, êní ; selon certains [1] c’est l’interjection *e avec l’enclitique -ne.
ēn \Prononciation ?\ invariable
- Là, voilà.
- en aras.
les autels là. - lui, là, celui-là, le voilà ; elle là, celle-là, la voici.
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter) - consul en hic est.
tiens! voilà le consul ! - en cui tuos liberos committas! — (Cic. Verr. 2)
voilà donc l’homme à qui tu confierais tes enfants ! - Ce Rémo qui, appuyé au miroir, s’y regarde mourir, ce jeune lettré, latiniste lui aussi jusqu’au bout, qui accueille un voisin que les domestiques effarés sont allés chercher par la mélancolique exclamation virgilienne : « En morior ! », exhalée avec son dernier souffle, […] — (Marguerite Yourcenar, Souvenirs pieux, 1974, collection Folio, pages 187-188)
La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
- en aras.
- Eh bien, allons ! suivi de l’impératif.
- en age, segnes rumpe moras — (Virg. G. 3)
allons ! plus de retard !
- en age, segnes rumpe moras — (Virg. G. 3)
- Voyons, eh bien, allons.
- en quid ago?
voyons ! qu’est-ce que je fais ? - en quo fretus sim ? — (Ter.)
eh bien, à qui me confier ?
- en quid ago?
en \ˈen\ féminin indéclinable
→ Modifier la liste d’anagrammes
« en », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
[1] « en », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
en \Prononciation ?\
- Et.
- Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 137
- Roger Weijenberg et al., Grammaticaol structuur sur Mestreechter Taol
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
| Cas | Singulier | Pluriel | ||
|---|---|---|---|---|
| Masculin | Féminin | Neutre | ||
| Nominatif | ||||
| Atone | ene | eng | ene | – |
| Tonique | eenee | eng | eenee | – |
| Accusatif | ||||
| Atone | ene | eng | ene | – |
| Tonique | eenee | eng | eenee | – |
| Datif | ||||
| Tonique | engem | enger | engem | – |
| Génitif | ||||
| Tonique | enges | enger | enges | – |
- Un, une.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- La forme de ce mot avec n final est utilisée lorsque le mot qui suit débute soit par une voyelle, soit par les consonnes d, h, n, t ou z (règle « de l’Eifel »), sinon « e » est utilisé.
| Pronom |
|---|
| en\ən\ |
- Il.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Le.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Leur, eux, elles.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- La forme de ce mot avec n final est utilisée lorsque le mot qui suit débute soit par une voyelle, soit par les consonnes d, h, n, t ou z (règle « de l’Eifel »), sinon « e » est utilisé.
Pronoms personnels en luxembourgeois
| Cas | Nominatif | Accusatif | Datif | Génitif | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | ||
| Singulier | 1re personne | ech | – | mech | – | mir | mer | menger |
| 2e personne | du | de | dech | – | dir | der | denger | |
| 3e personne | Masculin | hienhie / heenhee | ene | hienhie / heenhee | ene | him | em | senger |
| Féminin | si | se | si | se | hir | er | hirer | |
| Neutre | hatt | et, ’t | hatt | et, ’t | him | em | senger | |
| Pluriel | 1re personne | mir | mer | eis / äis / ons | – | eis / äis / ons | – | eiser |
| 2e personne | Informel | dir | der | iech | – | iech | – | Ärer |
| Formel | Dir | Der | Iech | – | Iech | – | Ärer | |
| 3e personne | si | se | si | se | hinnenhinne | – | hirer |
- Luxembourg : écouter « en [ən] »
« en », dans Lëtzebuerger Online Dictionnaire (LOD), depuis 2018 → consulter cet ouvrage (article indéfini)
« en », dans Lëtzebuerger Online Dictionnaire (LOD), depuis 2018 → consulter cet ouvrage (pronom personnel)
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
en \Prononciation ?\ singulier
| Singulier | Duel | Triel | Pluriel | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Personne | |||||
| 1re | kënëk | Inclusif | naakëdru | naakëdëtël | naakëd |
| Exclusif | këmemru | këmemtël | këmem | ||
| 2e | naakëm | — | kemru | kemtël | kem |
| 3e | en | — | eru | eritël | er |
en \Prononciation ?\
- À (personne).
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- En, dans (langue).
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
en \Prononciation ?\
- Et puis.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Terry Crowley, Tape: a declining language of Malakula (Vanuatu), ANU, collection « Pacific Linguistics », Canberra, 2006 → consulter cet ouvrage
en \en\ invariable
- Et, conjonction permettant de joindre deux groupes nominaux ou deux phrases.
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
98,8 % des Flamands,
99,7 % des Néerlandais.
Pays-Bas : écouter « en [Prononciation ?] »
Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « en [Prononciation ?] »
→ Modifier la liste d’anagrammes
- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal [≈ Reconnaissance du vocabulaire des Néerlandais et des Flamands 2013 : résultats de la grande enquête nationale sur les langues], Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 pages. → [archive du fichier pdf en ligne]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
en \Prononciation ?\ masculin
- Le (article défini masculin).
- (Région à préciser) : écouter « en [Prononciation ?] »
- Agder (Norvège) : écouter « en [Prononciation ?] »
![]()
Ébauche en occitan
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
(Préposition) : Du latin ĭn.
(Particule) Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.
en \en\ (graphie normalisée) neutre, invariable
- En, de cela, de là.
- Ja en tenèm pro !
Nous en avons assez ! - En vòls ?
En veux-tu ? - Tu hi vas i jo en vinc
Toi tu y vas et moi j’en viens - Ne vèni just, mas m’en vau.
J'en viens juste, mais je m’en vais.
- Ja en tenèm pro !
- Las en sortirem.
Nous les en sortirons. - Anatz-vos en.
Allez-vous-en. - Balhatz-nos en.
Donnez-nous-en.
- Las en sortirem.
- Il y a élision après une voyelle finale.
- Te’n mercejam.
Nous t'en remercions. - Me’n soveni fòrt plan.
Je m'en souviens fort bien. - Balha-me’n.
Donne-m'en.
- Te’n mercejam.
- il y a apocope devant une voyelle initiale.
- N’ai pas cap.
Je n'en ai pas du tout. - N’èran ufanoses.
Ils en étaient fiers. - N’agèt lo seu buf copat.
Il en eut le souffle coupé.
- N’ai pas cap.
en \en\ invariable (graphie normalisée)
Préposition de lieu
- En, dans, à.
- En preson.
En prison. - Anar en qualqua part.
Aller quelque part. - En Camargue.
Dans la Camargue. - En Crau.
Dans la Crau. - En Avinhon.
À Avignon.
- En preson.
Préposition de temps
- En estiu.
En été.
- En estiu.
Moyen, état
- En cantant.
En chantant. - Anar en bicicleta.
Aller à bicyclette. - Bon en ren.
Bon à rien.
- En cantant.
en \en\ masculin (l'équivalent féminin est na) (graphie normalisée)
- (Archaïsme) Monsieur, particule honorifique que l’on place devant le nom d’un homme, correspondant à na pour une femme.
- En Joan.
Monsieur Jean. - Pasmens, n’i aviá de fòrça polidas e entre elei destaqueriam Na Sanssa, la molher d’en Ugue. — (Pèire Pessamessa, Viatge au fons de la mitologia, 2008 [1])
Cependant, il y en avait de très jolies et parmi elles, nous noterions Na Sanssa, l’épouse d’en Hugues
- En Joan.
S’utilise devant le prénom ou le nom de famille.
De nos jours, a très largement été substitué dans le langage courant par l’article défini lo.
France (Béarn) : écouter « en [Prononciation ?] »
Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
(oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → ieo12.org, mertyl.free.fr (PDF)
Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
[1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
De l’espagnol en (même sens).
en \ɛn\
- En, dans, à l’intérieur de.
- Lusy ta en el kuarto grao.
Lucy est dans la quatrième classe - Ele a kondá-mi ke ané asé ta bibí en Benesuela aola.
Il/Elle m’ont raconté qu’ils vivent maintenante au Venezuela.
- Lusy ta en el kuarto grao.
a (plus "palenquero")
Armin Schwegler et Kate Green, Palenquero (Creole Spanish) - Comparative creole syntax. Parallel outlines of 18 creole grammars, 2007 → consulter le sur APICS
Ou eden : du vieux slave ѥдинъ, jedinъ.
| Cas | Masculin | Féminin | Neutre | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel | Singulier | Pluriel | |
| Nominatif | eneden | eni | ena | ene | eno | ena |
| Accusatif | enegaen | ene | eno | ene | eno | ena |
| Génitif | enega | enih | ene | enih | enega | enih |
| Datif | enemu | enim | eni | enim | enemu | enim |
| Instrumental | enim | enimi | eno | enimi | enim | enimi |
| Locatif | enem | enih | eni | enih | enem | enih |
en \Prononciation ?\ cardinal
- Un (1).
(Nom commun) Du vieux norrois einir.
en \Prononciation ?\
- Un, une.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
en \Prononciation ?\ commun
- (Botanique) Genévrier (Juniperus communis).
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Suède (Gotland) : écouter « en [Prononciation ?] »
Suède : écouter « en [Prononciation ?] »
Ante Aikio, Uralic Etymological Dictionary, 2020, page 8-9
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
en \Prononciation ?\
→ Modifier la liste d’anagrammes
Du néerlandais en.
en \en\
- Et.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
2024 : 99 %, ce mot est considéré comme « essentiel ».
2023 : 99 %, ce mot est considéré comme « essentiel ».
2022 : 98 %, ce mot est considéré comme « essentiel ».
Toulouse (France) : écouter « en [Prononciation ?] » (bon niveau)
Canada : écouter « en [Prononciation ?] »
(Région à préciser) : écouter « en [Prononciation ?] »
(Région à préciser) : écouter « en [Prononciation ?] »
(Région à préciser) : écouter « en [Prononciation ?] » (niveau moyen)
Bandung (Indonésie) : écouter « en [Prononciation ?] » (niveau moyen)
Midwest (États-Unis) : écouter « en [Prononciation ?] » (bon niveau)
« en », dans sona pona, sous licence CC-BY-SA 3.0 (liste des auteurs et autrices)