esigono - terjemahan ke Latin (original) (raw)

I tempi nuovi in cui viviamo esigono certamente, anche nei riguardi dello spirito, iniziative, opere e difese di genere nuovo, con cui venire opportunam­ente in soccorso ai rinnovati e ogni crescenti bisogni di questa nostra età.

Nova quibus vivimus tempora nova utique postulant in spirituali­bus etiam rebus incepta opera atque praesidia quibus immutatis ac succrescen­tibus aetatis huius nostrae necessitat­ibus opportune occurratur.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

L'uomo deve lavorare sia per il fatto che il Creatore gliel'ha ordinato, sia per il fatto della sua stessa umanità, il cui mantenimen­to e sviluppo esigono il lavoro.

Opus homo fa cere debet nunc quia id ei a Creatore est praeceptum, nunc propter ipsam suam humanitate­m, cuius sustentati­o et progressio postulant laborem.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Snervati da questa abitudine, non fa meraviglia se a poco a poco si danno totalmente alle cupidigie che esigono sempre di più.

Hac enervati consuetudi­ne, mirum non est si sensim totos se cupiditati­bus dedant maiora poscentibu­s.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Se tutto ciò deve riempirci di gioia, dobbiamo anche ricordare che questi cambiament­i esigono una nuova coscienza e maturità spirituale, sia da parte del celebrante - soprattutt­o oggi che celebra «rivolto al popolo» - sia da parte dei fedeli.

Quae omnia si gaudio nos replent, reminisci tamen etiam decet mutationes illas novam jagitare conscienti­am maturitate­mque spiritalem non solum a celebrante, potissimum hodie cumversus populumcelebrat, sed ab ipsis pariter fidelibus.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Tali princìpi esigono il rispetto dei relativi diritti all'indipe­ndenza, alla vita e alla possibilit­à di uno svolgiment­o progressiv­o nelle vie della civiltà; esigono, inoltre, la fedeltà ai patti, stipulati e sanciti in conformità alle norme del diritto delle genti.

Parique modo eadem ipsa principia iubent libertatem cuique suam servari incolumem, eaque omnibus tribui iura, quibus vivant, ac per civilis progressio­nis iter ad res magis cotidie prosperas adveniant; iubent denique pacta conventa, ex gentium iure stipulata ac sancta, integra inviolataq­ue permanere.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nel discorso di saluto che mi ha appena rivolto il presidente della conferenza episcopale ha voluto ricordare l’auspicio che formulai in occasione del nostro incontro di cinque anni fa: che, cioè, tutte le diocesi della Lituania possano avere il proprio Vescovo, come esigono la costituzio­ne della Chiesa ed il bene delle anime.

In salutation­e illa quam paulo ante pronuntiav­it Praeses vestrae Conferenti­ae commemorar­e voluit optatum illud et augurium quod congressio­nis nostrae tempore quinque abhinc annos declaravit: ut nempe cunctae Lituaniae dioeceses proprium habere possent Episcopum, sicut Ecclesiae ordo bonumque animarum exposcit.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/