esigono - terjemahan ke Latin (original) (raw)
I tempi nuovi in cui viviamo esigono certamente, anche nei riguardi dello spirito, iniziative, opere e difese di genere nuovo, con cui venire opportunamente in soccorso ai rinnovati e ogni dì crescenti bisogni di questa nostra età.
Nova quibus vivimus tempora nova utique postulant in spiritualibus etiam rebus incepta opera atque praesidia quibus immutatis ac succrescentibus aetatis huius nostrae necessitatibus opportune occurratur.
sumber
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
L'uomo deve lavorare sia per il fatto che il Creatore gliel'ha ordinato, sia per il fatto della sua stessa umanità, il cui mantenimento e sviluppo esigono il lavoro.
Opus homo fa cere debet nunc quia id ei a Creatore est praeceptum, nunc propter ipsam suam humanitatem, cuius sustentatio et progressio postulant laborem.
sumber
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Snervati da questa abitudine, non fa meraviglia se a poco a poco si danno totalmente alle cupidigie che esigono sempre di più.
Hac enervati consuetudine, mirum non est si sensim totos se cupiditatibus dedant maiora poscentibus.
sumber
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Se tutto ciò deve riempirci di gioia, dobbiamo anche ricordare che questi cambiamenti esigono una nuova coscienza e maturità spirituale, sia da parte del celebrante - soprattutto oggi che celebra «rivolto al popolo» - sia da parte dei fedeli.
Quae omnia si gaudio nos replent, reminisci tamen etiam decet mutationes illas novam jagitare conscientiam maturitatemque spiritalem non solum a celebrante, potissimum hodie cum “versus populum” celebrat, sed ab ipsis pariter fidelibus.
sumber
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Tali princìpi esigono il rispetto dei relativi diritti all'indipendenza, alla vita e alla possibilità di uno svolgimento progressivo nelle vie della civiltà; esigono, inoltre, la fedeltà ai patti, stipulati e sanciti in conformità alle norme del diritto delle genti.
Parique modo eadem ipsa principia iubent libertatem cuique suam servari incolumem, eaque omnibus tribui iura, quibus vivant, ac per civilis progressionis iter ad res magis cotidie prosperas adveniant; iubent denique pacta conventa, ex gentium iure stipulata ac sancta, integra inviolataque permanere.
sumber
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Nel discorso di saluto che mi ha appena rivolto il presidente della conferenza episcopale ha voluto ricordare l’auspicio che formulai in occasione del nostro incontro di cinque anni fa: che, cioè, tutte le diocesi della Lituania possano avere il proprio Vescovo, come esigono la costituzione della Chiesa ed il bene delle anime.
In salutatione illa quam paulo ante pronuntiavit Praeses vestrae Conferentiae commemorare voluit optatum illud et augurium quod congressionis nostrae tempore quinque abhinc annos declaravit: ut nempe cunctae Lituaniae dioeceses proprium habere possent Episcopum, sicut Ecclesiae ordo bonumque animarum exposcit.
sumber
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/