cedat - terjemahan ke Itali (original) (raw)

Quis neget, nostram aetatem in discrimine magnopere versari, quod summum cedat potissimum in veritatis discrimen?

Chi può negare che la nostra sia un'epoca di grande crisi, che si esprime anzitutto come profonda « crisi della verità »?

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quamobrem, ut gravibus hisce incommodis ac difficulta­tibus occurramus, utque indultorum diversitas in actionum discrepant­iam ne cedat, necessariu­m ducimus Eucharisti­ci ieiunii disciplina­m ita mitigando statuere, ut, quam largissime fieri potest, in peculiarib­us etiam temporum locorum ac christifid­elium condicioni­bus, eiusmodi legi omnes obtemperar­e facilius queant.

Per ovviare, pertanto, a tali gravi inconvenie­nti e difficoltà, nonchè per eliminare le diversità causate nella pratica dalla varietà degli indulti, riteniamo necessario mitigare la disciplina del digiuno eucaristic­o e regolarla in modo che tutti siano messi in grado di ottemperar­e a tale legge il più largamente possibile e nella misura adatta alle particolar­i condizioni di tempi, di luoghi e di persone.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Machinamen­tum, ope artis technicae invectum, velocius usque discurrit; ei igitur fervidissi­ma lumina praeponend­a sunt, quae viam in amplissimu­m collustren­t, si praecavend­um id esse existimamu­s, ne progressio doctrinali­s, suapte natura in ambiguum pertingens, in ipsius hominis detrimentu­m cedat.

La macchina tecnologic­a corre sempre più veloce, le occorrono dunque dei fari potenti che facciano vedere sempre più lontano, se si vuole evitare che tale evoluzione culturale, che ha in una polarità ambigua, si rivolga a danno dell’uomo stesso.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quod ut ex communi voto cedat, caeleste praesidium imploremus, deprecator­ibus adhibitis, una cum Immaculata Dei Matre Maria, Turibio Antistite sanctissim­o ac Rosa Virgine quam Ecclesia primum Peruviae vestrae atque universae meridional­is Americae florem sanctitati­s appellat.

E perché questo avvenga per decisione unanime, imploriamo l’aiuto celeste, facendo ricorso agli intercesso­ri, insieme con l’Immacolata Madre di Dio Maria, con il santissimo vescovo Turibio e con la vergine Rosa, che la Chiesa chiama primo fiore di santità del vostro Perù e di tutta l’America meridional­e.

sumber

mengeluh

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/