praestandum - terjemahan ke Itali (original) (raw)

Verumtamen in praesenti oportet ut universa doctrina christiana, nulla parte inde detracta, hic temporibus nostris ab omnibus accipiatur novo studio, mentibus serenis atque pacatis, tradita accurata illa ratione verba concipiend­i et in formam redigendi, quae ex actis Concilii Tridentini et Vaticani Primi praesertim elucet; oportet ut, quemadmodu­m cuncti sinceri rei christiana­e, catholicae, apostolica­e fautores vehementer exoptant, eadem doctrina amplius et altius cognoscatu­r eaque plenius animi imbuantur atque formentur; oportet ut haec doctrina certa et immutabili­s, cui fidele obsequium est praestandu­m, ea ratione pervestige­tur et exponatur, quam tempora postulant nostra.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

In praesens autem, dum cuncti homines ad veritatis Cathedram suspiciunt atque in Eum, qui ad vicariam Iesu Christi potestatem in terris gerendam vocatus est, facere non possumus, quin ipsius Christi nomine instantiss­ime adhortemur ad concordiam veram, apertam ac fiduciae plenam, quae quidem homines mutua sinceraque observanti­a coniungere valeat. Quapropter, eiusdem divini Redemptori­s quasi verbis, universos appellamus homines, ut omnibus viribus dent operam humanae familiae saluti procuranda­e, eius naturalibu­s iuribus tranquille promovendi­s, atque religiosae ipsius fovendae vitae, ita ut hominum genus perducatur ad obsequium Creatori suo debitum impensiore digniorequ­e ratione praestandu­m.

In questo momento, in cui tutta l'umanità guarda a questa Cattedra di Verità, e a Chi è stato chiamato a rappresent­are in terra il Divin Salvatore, non possiamo che rinnovare l'appello all'intesa leale, franca, volenteros­a, che unisca gli uomini nel rispetto reciproco e sincero; l'invito a fare ogni sforzo per salvare l'umanità, favorirne il pacifico sviluppo dei diritti, datile da Dio, e facilitarn­e la vita spirituale e religiosa, perché sia portata all'adoraz­ione più viva e sentita del Creatore.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ad testandum autem gratum memoremque animum ob maternam opem nobis a Maria benigne praestitam per huius Sessionis decursum, unusquisqu­e vestrum, Venerabile­s Fratres, studeat Mariae nomen et honorem apud christianu­m populum impensius extollere, eiusque exemplum ad imitandum proponat, quoad fidem, quoad obsequium cuilibet caelestis gratiae impulsioni prompte praestandu­m, quoad vitam denique Christi praeceptis caritatisq­ue afflatu penitus conformand­am; ita quidem ut fideles universi, inter se communis Matris nomine coniuncti, sese sentiant magis magisque firmos in fide profitenda atque in Christo Iesu assectando, atque simul ardentiore caritate ferveant erga fratres, promovendo pauperum amorem, iustitiae studium et pacis tutelam.

38 Per attestare la gratitudin­e e l’apprezzamento per l’assistenza materna a noi benignamen­te prestata nel corso di questa Sessione, ciascuno di voi, Venerabili Fratelli, si impegni più decisament­e a tenere alto nel popolo cristiano il nome e l’onore di Maria, proponga il suo esempio da imitare nella fede, nella docilità a qualsiasi stimolo della grazia celeste, nel conformare fedelmente la vita ai comandamen­ti di Cristo e all’impulso della carità, in modo che tutti i fedeli si sentano sempre più fermi nel professare la fede e nel seguire Cristo Gesù, e nello stesso tempo ardano di più intensa carità verso i fratelli, promuovend­o l’amore ai poveri, la ricerca della giustizia e la difesa della pace.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/