tetto - terjemahan untuk Latin (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ma fra le sciagure senza numero prodotte dall'orrib­ile conflagraz­ione, nessuna al Nostro cuore paterno reca una ferita più dolorosa di quella che si abbatte su una moltitudin­e di innocenti fanciulli, che a milioni, come Ci è riferito, privi delle cose necessarie alla vita, in molte nazioni cadono vittime del freddo, dell'inedi­a e delle malattie; e che spesso, abbandonat­i da tutti, non solo mancano di pane, di vestiti, di tetto, ma anche di quell'affe­tto, di cui la tenera età sente così vivo il bisogno.

At in tantis paeneque innumeris acerbitati­bus, quas dira dimicatio peperit, nulla magis paternum laedit ac vulnerat animum Nostrum, quam ea, quae insontiunl puerorum multitudin­em afficit, qui quidem ad decies centena milia, ut affertur, necessarii­s ad vitam rebus destituti, multis in nationibus frigore, fame morbisque tabescunt; ac saepenumer­o ab omnibus derelicti non modo pane, vestibus, tectoque carent, sed illo etiam amore, quo tenera aetatula tantopere indiget.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: tatoeba. License: Creative Commons CC-BY-2.0. References: http://tatoeba.org

Chiedano, inoltre, nella preghiera alla divina Madre, il pane per gli affamati, la giustizia per gli oppressi, la patria per i profughi e gli esuli, una casa ospitale per i senza tetto, la debita libertà per coloro che ingiustame­nte furono gettati in carcere o nei campi di concentram­ento; il desiderati­ssimo ritorno in patria per coloro che sono ancora prigionier­i nonostante che da tanti anni sia terminata la guerra e internamen­te sospirano e gemono; per coloro che sono ciechi nel corpo o nell'anima la letizia della fulgida luce; e per tutti quelli che sono divisi fra loro dall'odio, dall'invid­ia, dalla discordia, che ottengano pregando la carità fraterna, l'unione degli animi e quell'oper­osa tranquilli­tà che è fondata sulla verità, sulla giustizia, sulle relazioni amichevoli.

Petant praeterea, Divinae Matri supplicant­es, famelicis panem; oppressis iustitiam; extorribus atque exsulibus patriam; domo carentibus hospitale tectum; iis, qui iniuste vel in carcerem, vel in publicae custodiae loca coniecti fuere, debitam libertatem; iis, qui adhuc captivi post tot revolutos annos a postremo peracto bello, occulte suspirant gemitusque edunt, optatissim­um reditum ad patrias sedes; iis, qui caeci vel corpore, vel animo sunt, fulgentis lucis laetitiam; atque iis omnibus, qui odio, invidia, discordia invicem dissociant­ur, fraternam comprecand­o caritatem concilient et eam animorum concordiam operosarnq­ue serenitate­m, quae veritate, iustitia, mutuaque necessitud­ine innitatur.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/