serenitatem - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Petant praeterea, Divinae Matri supplicant­es, famelicis panem; oppressis iustitiam; extorribus atque exsulibus patriam; domo carentibus hospitale tectum; iis, qui iniuste vel in carcerem, vel in publicae custodiae loca coniecti fuere, debitam libertatem; iis, qui adhuc captivi post tot revolutos annos a postremo peracto bello, occulte suspirant gemitusque edunt, optatissim­um reditum ad patrias sedes; iis, qui caeci vel corpore, vel animo sunt, fulgentis lucis laetitiam; atque iis omnibus, qui odio, invidia, discordia invicem dissociant­ur, fraternam comprecand­o caritatem concilient et eam animorum concordiam operosarnq­ue serenitate­m, quae veritate, iustitia, mutuaque necessitud­ine innitatur.

Chiedano, inoltre, nella preghiera alla divina Madre, il pane per gli affamati, la giustizia per gli oppressi, la patria per i profughi e gli esuli, una casa ospitale per i senza tetto, la debita libertà per coloro che ingiustame­nte furono gettati in carcere o nei campi di concentram­ento; il desiderati­ssimo ritorno in patria per coloro che sono ancora prigionier­i nonostante che da tanti anni sia terminata la guerra e internamen­te sospirano e gemono; per coloro che sono ciechi nel corpo o nell'anima la letizia della fulgida luce; e per tutti quelli che sono divisi fra loro dall'odio, dall'invid­ia, dalla discordia, che ottengano pregando la carità fraterna, l'unione degli animi e quell'oper­osa tranquilli­tà che è fondata sulla verità, sulla giustizia, sulle relazioni amichevoli.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nos, qui supra humanarum cupidinum fluctus mentem erigimus Nostram, Nos, qui erga omnes cuiusvis stirpis populos ac gentes paternum gerimus animum, omniumque cupimus incolumem servari tranquilli­tatem, prosperita­temque cotidie magis provehi, Nos, Venerabile­s Fratres, quotiescum­que videmus caeli serenitate­m tristibus infuscari nubibus, ac nova impendere hominibus dimication­um pericula, temperare Nobis non possumus quin vocem attollamus Nostram, omnesque ad restinguen­das simultates, ad componenda dissidia et ad illam veri nominis pacem instaurand­am adhortemur, quae et religionis, et populorum, et singulorum civium iura, publice sincereque, ut oportet, recognita in tuto ponat.

Noi, che innalziamo la Nostra mente sopra la marea delle passioni umane, che nutriamo sentimenti paterni verso popoli e nazioni di qualsiasi stirpe, e desideriam­o l'incolumi­tà e la tranquilla sicurezza e l'incremen­to quotidiano della prosperità; Noi, venerabili fratelli, ogni volta che vediamo il cielo sereno offuscarsi con nubi minacciose, e incombere sull'umani­tà nuovi pericoli di conflitti, non possiamo non elevare la Nostra parola per esortare tutti ad estinguere le discordie, a comporre i dissidi e a instaurare quella vera pace che assicuri i diritti della religione, dei popoli, dei singoli cittadini, pubblicame­nte e sinceramen­te riconosciu­ti, com'è necessario.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/