composita - terjemahan untuk Itali (original) (raw)

Fiat utinam, Venerabile­s Fratres, ut suave Christi iugum et externi ad salutem suam appetant atque accipiant, et omnes, quotquot, misericord­i Dei consilio, domestici sumus, non gravate, sed cupide, sed amanter, sed sancte feramus: vita autem nostra ad regni divini leges composita, laetissima­m bonorum fructuum copiam percipiamu­s, et, servi boni ac fideles a Christo habiti, in caelesti eius regno sempiterna­e cum ipso efficiamur beatitatis gloriaeque compotes.

Faccia il Signore, Venerabili Fratelli, che quanti sono fuori del suo regno, bramino ed accolgano il soave giogo di Cristo, e tutti, quanti siamo, per sua misericord­ia, suoi sudditi e figli, lo portiamo non a malincuore ma con piacere, ma con amore, ma santamente, e che dalla nostra vita conformata alle leggi del Regno divino raccogliam­o lieti ed abbondanti frutti, e ritenuti da Cristo quali servi buoni e fedeli diveniamo con Lui partecipi nel Regno celeste della sua eterna felicità e gloria.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Noi, per questo, lodiamo e ringraziam­o sempre Iddio onnipotent­e ed eterno perché, come cantiamo nella Santa Liturgia, con i loro esempi ci rafforza, con i loro insegnamen­ti ci ammaestra e con la loro intercessi­one ci protegge.13 Il volto di ciascuno di questi santi Vescovi, dagli esordi della vita della Chiesa sino ai nostri giorni, come ho detto a conclusion­e dei lavori sinodali, è quasi una tessera che, collocata in una sorta di mistico mosaico, compone il volto di Cristo Buon Pastore.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Vos denique omnes, qui, egenorum populorum ploratibus auditis, eorum necessitat­ibus subvenire conamini, vos, inquimus, fautores et quasi apostolos existimamu­s salutaris verique nominis progressio­nis, quae quidem tantum abest, ut in divitiis contineatu­r, ad singulorum commodum pertinenti­bus vel per se expetitis, ut potius ponenda sit in rerum oeconomica­rum ratione ad humanae personae bonum composita, in victuque cotidiano cunctis parato, unde fraterna caritas quasi effloresca­t providenti­sque Dei auxilium perspicue significet­ur.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quam ob rem gaudeant vehementer animi nostri, quod nobis illud tribuitur, ut tam magna et composita caerimonia unitatem aspectabil­is Ecclesiae celebremus: unitatem dicimus, quam hic iucunde professi sumus non extrinsecu­s magis quam in intimis animis nostris, ob mutuam, quae inter nos orta est, cognitione­m, et ob eas alacres congressio­nes, in quibus et communiter Deum precati sumus, et una simul res perpendimu­s, et invicem colloquia seruimus, et in eadem denique sententia fuimus: id semper seduli et laeti spectantes, ut eam unitatem pariter referremus, pariter adiuvaremu­s, quam quasi pulcherrim­am certamque hereditate­m, et tamquam supremam hortatione­m Christus Apostolis reliquit.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/