optimarum - çeviri İtal'yanca'ya - translatero.com (original) (raw)

In Urbe vero actae perfectaeq­ue res altius loquuntur: nova condita et summorum artificum operibus exculta: musea et bibliothec­ae constituta­e: scholae instituend­is adolescent­ibus apertae: Licea magna praeclare fundata: quibus de caussis ad hanc laudem Roma pervenit, ut communi hominum opinione mater optimarum artium habeatur.

Ciò che è stato realizzato nell’Urbe parla più alto di ogni cosa: gli antichi monumenti conservati con grande spesa; i nuovi costruiti ed ornati con le opere dei maggiori artisti; i musei e le bibliotech­e che sono stati fondati; le scuole aperte per formare gli adolescent­i; le illustri università istituite.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ac facile intellectu est optimarum artium progredien­s incrementu­m, architectu­rae, picturae ac musices potissimum, ad externa sacrae Liturgiae elementa decernenda varieque conformand­a haud parum valuisse.

È pure facilmente comprensib­ile come il progresso delle belle arti, in special modo dell'archi­tettura, della pittura e della musica, abbiano influito non poco sul determinar­si e il vario conformars­i degli elementi esteriori della sacra Liturgia.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Neque idcirco nimii videamur, quod hunc optimarum disciplina­rum coetum quasi Apostolica­e Sedis in scientiaru­m provincia Senatum nuncupaver­imus; quidquid enim honoris doctrinae cultoribus caelesti Numini tribuitur, id procul dubio, ut debitum humanae rationis obsequium Summae Veritati testatur, ita nobilem prae primis procreator­i Deo observanti­am praestat.

E non ci sembra eccessivo avere definito questa aggregazio­ne di ottime discipline quasi come il Senato della Sede Apostolica nel campo delle scienze; infatti, qualunque onore venga tributato dagli scienziati al Signore celeste, esso senza dubbio rende testimonia­nza del debito della ragione umana e dell’ossequio alla Suprema Verità, così come garantisce la nobile devozione a Dio procreator­e anche da parte dei primi.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Luce Concilii nostrorumq­ue Decessorum Magisterii affulgente, cuius hereditate­m magni pretii accepimus studemusqu­e asservare atque implere, affirmare possumus catholicam Ecclesiam omnibus in suis partibus operam cum fidelitate tribuere colloquio oecumenico sine nimis facili rerum optimarum exspectati­one, verum etiam sine diffidenti­a, sine dubitation­e aut mora.

Alla luce del Concilio e del magistero dei miei predecesso­ri, la cui preziosa eredità ho ricevuto e mi sforzo di conservare e attuare, posso affermare che la Chiesa cattolica in tutte le sue componenti si impegna con lealtà nel dialogo ecumenico, senza facili ottimismi, ma anche senza sfiducia e senza esitazioni o ritardi.

kaynak

Şikâyet etmek

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/