optimarum - çeviri İtal'yanca'ya - translatero.com (original) (raw)
In Urbe vero actae perfectaeque res altius loquuntur: nova condita et summorum artificum operibus exculta: musea et bibliothecae constitutae: scholae instituendis adolescentibus apertae: Licea magna praeclare fundata: quibus de caussis ad hanc laudem Roma pervenit, ut communi hominum opinione mater optimarum artium habeatur.
Ciò che è stato realizzato nell’Urbe parla più alto di ogni cosa: gli antichi monumenti conservati con grande spesa; i nuovi costruiti ed ornati con le opere dei maggiori artisti; i musei e le biblioteche che sono stati fondati; le scuole aperte per formare gli adolescenti; le illustri università istituite.
kaynak
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Ac facile intellectu est optimarum artium progrediens incrementum, architecturae, picturae ac musices potissimum, ad externa sacrae Liturgiae elementa decernenda varieque conformanda haud parum valuisse.
È pure facilmente comprensibile come il progresso delle belle arti, in special modo dell'architettura, della pittura e della musica, abbiano influito non poco sul determinarsi e il vario conformarsi degli elementi esteriori della sacra Liturgia.
kaynak
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Neque idcirco nimii videamur, quod hunc optimarum disciplinarum coetum quasi Apostolicae Sedis in scientiarum provincia Senatum nuncupaverimus; quidquid enim honoris doctrinae cultoribus caelesti Numini tribuitur, id procul dubio, ut debitum humanae rationis obsequium Summae Veritati testatur, ita nobilem prae primis procreatori Deo observantiam praestat.
E non ci sembra eccessivo avere definito questa aggregazione di ottime discipline quasi come il Senato della Sede Apostolica nel campo delle scienze; infatti, qualunque onore venga tributato dagli scienziati al Signore celeste, esso senza dubbio rende testimonianza del debito della ragione umana e dell’ossequio alla Suprema Verità, così come garantisce la nobile devozione a Dio procreatore anche da parte dei primi.
kaynak
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/
Luce Concilii nostrorumque Decessorum Magisterii affulgente, cuius hereditatem magni pretii accepimus studemusque asservare atque implere, affirmare possumus catholicam Ecclesiam omnibus in suis partibus operam cum fidelitate tribuere colloquio oecumenico sine nimis facili rerum optimarum exspectatione, verum etiam sine diffidentia, sine dubitatione aut mora.
Alla luce del Concilio e del magistero dei miei predecessori, la cui preziosa eredità ho ricevuto e mi sforzo di conservare e attuare, posso affermare che la Chiesa cattolica in tutte le sue componenti si impegna con lealtà nel dialogo ecumenico, senza facili ottimismi, ma anche senza sfiducia e senza esitazioni o ritardi.
kaynak
Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/