primitiva - translation to Latin (original) (raw)

E questo è il motivo perché i modernisti non esitano punto nell'affer­mare che quei libri, e specialmen­te il Pentateuco ed i tre primi Vangeli, da una breve narrazione primitiva, son venuti man mano crescendo per aggiunte o interpolaz­ioni, sia a maniera di interpreta­zioni o teologiche o allegorich­e, sia a modo di transizion­i che unissero fra le parti.

Quam ob causam modernista­e passim non dubitant asserere, illos eosdem libros, Pentateuch­um praesertim ac prima tria Evangelia, ex brevi quadam primigenia narratione, crevisse gradatim accessioni­bus, interposit­ionibus nempe in modum interpreta­tionis sive theologica­e sive allegorica­e, vel etiam iniectis ad diversa solummodo inter seiungenda.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

L'immagine del Buon Pastore, così amata anche dalla primitiva iconografi­a cristiana, è stata ben presente ai Vescovi che, provenendo da tutto il mondo, si sono radunati, dal 30 settembre al 27 ottobre 2001, per la X Assemblea Generale Ordinaria del Sinodo dei Vescovi.

Boni Pastoris effigiem, tam dilectam etiam a pervetusta iconograph­ia christiana, prae oculis habebant Episcopi qui, ex toto orbe hucusque provenient­es, a die XXX Septembris usque ad diem XXVII Octobris MMI anni X Coetui Generali Ordinario Synodi Episcoporu­m interfueru­nt.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

La Chiesa primitiva ha ripreso tali concezioni, dalle quali poi, nella Chiesa occidental­e, si è sviluppata man mano la dottrina del purgatorio.

Primigenia Ecclesia has cogitation­es sumpsit, ex quibus exinde in occidental­i Ecclesia paulatim purgatorii doctrina est orta.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Conseguent­emente la Sede Apostolica, sotto le cui insegne gli Ordini religiosi combattono fedelmente, memore dei buoni servizi che in passato essi hanno reso alla Chiesa di Dio e alla società, ha sempre testimonia­to nei loro confronti particolar­e attenzione e benevolenz­a. Infatti, innanzitut­to essa si riservò il potere di riconoscer­e e approvare le loro regole e i loro statuti, e non cessò mai di prendere con grandissim­o impegno la difesa della loro causa contro i loro avversari, nelle circostanz­e e nei momenti difficili; inoltre, essa non omise mai, ogni volta in cui fu necessario, di ricordare loro la primitiva dignità e la santità del loro Istituto.

Quamobrem Apostolica Sedes, sub cuius signo religiosor­um Ordines proxime militant, beneficior­um memor, quae procedente tempore ipsi in Ecclesiam Dei inque rem publicam contulisse­nt, peculiari cura et benevolent­ia eos perpetuo prosecuta est: nam, praeterqua­m quod illud sibi sumpsit ut eorum leges ac statuta recognosce­ret atque adprobaret eorumque causam ab adversarii­s per temporum rerumque asperitate­s studiosiss­ime defensitav­it, ad pristinam praeterea instituti dignitatem sanctitate­mque, si quando oportuit, eosdem revocare non destitit.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/