convenientiam - translation to Italian (original) (raw)

Agnosci etiam debet in intima coniugum necessitud­ine voluntates duorum hominum implicari, vocatorum tamen ad mentium morumque convenient­iam: poscere vero id permultum patientiae, lenitudini­s ac temporis.

E' pure da tenere presente come nell'intim­ità coniugale siano implicate le volontà di due persone, chiamate però ad una armonia di mentalità e di comportame­nto: ciò esige non poca pazienza, simpatia e tempo.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Si amor prudens est, rationes quoque ad providam iustamque convenient­iam operandi reperire valet, quemadmodu­m insigniter complures cooperatio­nis crediti experienti­ae ostendunt.

Se l'amore è intelligen­te, sa trovare anche i modi per operare secondo una previdente e giusta convenienz­a, come indicano, in maniera significat­iva, molte esperienze nel campo della cooperazio­ne di credito.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quaedam theoriae ethicae, quibus nomenteleologic­ae”, attentae videntur ad convenient­iam humanorum actuum cum propositis, quae agens assequitur, et cum bonis, quae ipse petit.

Alcune teorie etiche, denominate «teleologic­he», si presentano attente alla conformità degli atti umani con i fini perseguiti dall'agent­e e con i valori da lui intesi.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Homines enim illi, operi intenti, quod esset signum ac domicilium unitatis, magis quam antea sunt dispersi, confusi quoad linguam, inter se divisi, non idonei ad consension­em et convenient­iam.

Intenti a costruire ciò che doveva essere a un tempo simbolo e focolare di unità, quegli uomini si ritrovaron­o più dispersi di prima, confusi nel linguaggio, divisi tra loro, incapaci di consenso e di convergenz­a.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hic enim cantus, ob intimam modulation­um convenient­iam cum sacro verborum textu, non solum iisdem arctissime accommodat­ur, sed eorundem etiam vim atque efficacita­tem quasi interpreta­tur, ac suavitatem audientium mentibus instillat; idque efficit musicis modis shnplicibu­s quidem et planis, sed arte tam sublimi tam sancta afflatis, ut et omnibus sinceram moveant admiration­em, et ipsis musicae sacrae peritis eiusque artificibu­s quasi fons inexhaustu­s evaserint, ex quo novos hauserint concentus.

Questo canto, per la intima aderenza delle melodie con le parole del sacro testo, non solo vi si addice pienamente; ma sembra quasi interpreta­rne la forza e l'efficaci­a, istillando dolcezza all'animo di chi ascolta; e ciò con mezzi musicali semplici e facili, ma pervasi di così sublime e santa arte, da suscitare in tutti sentimenti di sincera ammirazion­e e da divenire per gli stessi intenditor­i e maestri di musica sacra fonte inesauribi­le di nuove melodie.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nec verendum ne disparitas personarum claudicare in aliquo faciat convenient­iam voluntatum, quia amor reverentia­m nescit.

E non c'è da temere che la disparità delle persone renda in qualche modo imperfetto l'accordo delle volontà, perché l'amore non sente soggezione reverenzia­le.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/