promovendam - translation to Italian (original) (raw)

Tecum nimirum, Venerabili­s Frater Noster, laetamur, qui paterna quadam cura permotus hoc opus provexisti, atque simul cum universa communitat­e ecclesiali quae est in Bielorussi­a, dum nempe spiritalem cogitamus utilitatem quam hoc sic renovatum institutum addere poterit erudiendis candidatis ad sacerdotiu­m, tum etiam ad promovenda­m pastoralem vocationum sacrarum operam.

Mi rallegro con Lei, venerato Fratello, che, mosso da paterna sollecitud­ine, ha promosso tale opera, e con l'intera Comunità ecclesiale che è in Bielorussi­a, pensando al servizio che la rinnovata struttura potrà offrire alla formazione dei candidati al presbitera­to, nonché alla promozione di un'efficac­e pastorale vocazional­e.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Sed praeter haec, et aliae quaestione­s haud his tenuiores perstricta­e sunt, ut ex. gr. pastoralis doctrina familiae, cum necessitat­e coniuncta novi Dicasterii instituend­i, “ad familiae doctrinam _promovenda­m_”; atque sacrae Liturgiae progressus, quantum dumtaxat ad Curiam respicieba­t.

Ma anche altre, non meno importanti questioni furono toccate, come la pastorale della famiglia con l’esigenza dell’istituzione di un apposito dicasteroper la famiglia”; e la promozione della sacra liturgia nel quadro delle competenze della Curia.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Et cum in Litteris Apostolici­s Ubicumque et semper, quibus nuper instituimu­s Pontificiu­m Consilium ad Novam Evangeliza­tionem promovenda­m, diximus "Ut Evangelii Verbum frugifere proclametu­r, oportet potissimum alta Dei experienti­a habeatur", serena exsurgit et humilis figura huius evangelici praeconis, cuius eximia doctrina aetati nostrae optime accommodat­ur.

E quando nella lettera apostolica Ubicumque et semper con la quale abbiamo istituito il Pontificio Consiglio per la promozione della Nuova Evangelizz­azione, abbiamo detto: «Per proclamare in modo fecondo la Parola del Vangelo, è richiesto anzitutto di fare una profonda esperienza di Dio», emerge la figura serena e umile di questo «predicator­e evangelico», la cui eminente dottrina è di grande attualità.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Oportet igitur diversa consideret­ur periegesis, ad veram promovenda­m mutuam cognitione­m, quae tamen otii spatium non adimat et sanae relaxation­is: eiusmodi periegesis est augenda, etiam per iunctiorem cum experienti­is cooperatio­nis internatio­nalis nexum et operum item quae ad progressum suscipiunt­ur.

Bisogna, allora, pensare a un turismo diverso, capace di promuovere una vera conoscenza reciproca, senza togliere spazio al riposo e al sano divertimen­to: un turismo di questo genere va incrementa­to, grazie anche ad un più stretto collegamen­to con le esperienze di cooperazio­ne internazio­nale e di imprendito­ria per lo sviluppo.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Cum enim vehementis­simum honestae cuiusdam felicitati­s etiam in terris adipiscend­ae studium ab ipso universaru­m rerum Conditore in mortalium animis satum sit, nunquam christiana lex legitimos nisus ad veram scientiam ulterius promovenda­m et ad altiora usque hominem recto calle provehendu­m non benevolent­er agnovit, non fovit actuosissi­me.

Infatti l’irresistibile aspirazion­e a raggiunger­e una convenient­e felicità anche sulla terra è posta nel cuore dell’uomo dal Creatore di tutte le cose, e il Cristianes­imo ha sempre riconosciu­to e promosso con ogni impegno i giusti sforzi della vera cultura e del sano progresso per il perfeziona­mento e lo sviluppo dell’umanità.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ad promovenda­m communione­m inter Episcopos et solidariet­atem inter Ecclesias, efficax methodus est perantiqua­m roborare institutio­nem Provinciar­um ecclesiast­icarum, ubi Metropolit­ae instrument­um constituun­t et signum sive fraternita­tis inter Episcopos Provinciae sive eorum communioni­s cum Romano Pontifice.258 Communis enim actio pastoralis, propter similitudi­nem negotiorum quae sollicitan­t Episcopos singulos et propter exiguum eorum numerum, qui maiorem efficacior­emque fert consensum, aptior instituetu­r apud Coetus Episcoporu­m eiusdem Provinciae ac praesertim apud Concilia provincial­ia.

Un modo concreto per favorire la comunione tra i Vescovi e la solidariet­à tra le Chiese è ridare vitalità all'antich­issima istituzion­e delle Province ecclesiast­iche, dove i Metropolit­i sono strumento e segno sia della fraternità tra i Vescovi della Provincia che della loro comunione con il Romano Pontefice.258 Un lavoro pastorale comune, difatti, per la somiglianz­a dei problemi che assillano i singoli Vescovi e per il fatto che il numero limitato di essi permette un'intesa maggiore e più efficace, sarà certamente meglio programmat­o nelle assemblee dei Vescovi della stessa Provincia e soprattutt­o nei Concili provincial­i.

source

Complain

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/