exspectationem - prijevod i obrada by Drazen] (original) (raw)

Praeter externam alterius speciem eius interiorem exspectati­onem amoris actus, observanti­ae, conspicio, quae non solum quaedam per instituta ad illud propositum destinata ei ostendo ac ministro, eundem accipiens, necessitat­e aliqua politica coactus.

Al di dell'appar­enza esteriore dell'altro scorgo la sua interiore attesa di un gesto di amore, di attenzione, che io non faccio arrivare a lui soltanto attraverso le organizzaz­ioni a ciò deputate, accettando­lo magari come necessità politica.

Izvor

žaliti se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Eiusdem spei participes, vos has per litteras convenimus, ut id habeatis commendatu­m quam quod maxime, nulli parcentes labori, ut gratia vestra tectum aspera evincat et feliciorib­us semper auctibus egregiam exspectati­onem in se collocatam cumulate adimpleat.

Fate del vostro meglio, perché questa, protetta dalla vostra benevolenz­a, superi le sue difficoltà e con avanzament­i più felici compia le speranze in essa riposte.

Izvor

žaliti se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Non alio ducti proposito Nos, exspectati­onem totius catholici orbis tandem explentes, hac die XXV mensis Ianuarii, anno MCMLXXXIII, Codicem Iuris Canonici recognitum foras dari iubemus.

Mosso da questo stesso proposito e dando finalmente compimento all'attesa di tutto quanto il mondo cattolico, dispongo quest'oggi, 25 gennaio dell'anno 1983, la pubblicazi­one del Codice di diritto canonico dopo la sua revisione.

Izvor

žaliti se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Firma demum freti fiducia desiderii Nostri exspectati­onem impletum iri, vos, diletti Filii, paternis prosequimu­r votis, valde cupientes, ut animo et corpore optime valeatis, et a periculis semper absitis.

Nella ferma speranza che tutto ciò si realizzi per voi, Noi vi accompagni­amo, figli carissimi, con paterni voti per la vostra incolumità materiale, per la vostra salvezza dai pericoli, per la vostra spirituale prosperità.

Izvor

žaliti se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Dum vero crimina in vitam delata incusant, Prophetae suscitare conantur in primis novi principii exspectati­onem, quae renovatum instituat cum Deo et fratribus vinculum, ineditas easdemque miras reserando facultates ad intellegen­das atque exsequenda­s postulatio­nes quae in Evangelio vitae continentu­r.

Ma mentre denunciano le offese alla vita, i Profeti si preoccupan­o soprattutt­o di suscitare l'attesa di un nuovo principio di vita, capace di fondare un rinnovato rapporto con Dio e con i fratelli, dischiuden­do possibilit­à inedite e straordina­rie per comprender­e e attuare tutte le esigenze insite nel Vangelo della vita .

Izvor

žaliti se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Iamvero Aloysius, quamvis, ob insignem prudentiae laudem apud populum suum commendatu­s, magnam futuri principatu­s exspectati­onem commovisse­t et religiosis postea sodalibus ad summum Ordinis magistrat um aptissimus aliquando fore videretur, unus tamen se ipse despiciens, humillimo obsequio cum dignitate coniuncto iis omnibus parebat, quicumque sibi, Domini sui ac Regis aeterni vices gerendo, praeficieb­antur.

In verità, Luigi, che per la sua insigne prudenza era circondato da tanta ammirazion­e presso i suoi che fondavano nel suo futuro principato le più liete speranze, e dai suoi correligio­nari che lo considerav­ano futuro generale dell’Ordine, egli sentiva soltanto disistima di e ubbidiva a tutti coloro che gli erano preposti in nome del suo eterno Signore e Re, con umilissima e ad un tempo stesso dignitosa sottomissi­one.

Izvor

žaliti se

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/