terrenis - terjemahan ke Itali (original) (raw)

Qua Christi caritate cum flagraret, nimirum fiebat ut, pauper et humilis cum Christo, animo ab omnibus terrenis curis libero ac soluto, unice Christum quaereret, eius spiritu ageretur, cum eo coniunctis­sime viveret, eum patientem in se, imitando, effingeret, nihil haberet antiquius quam ut cum Christo et pro Christo pateretur.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Est quidem fatendum summo cum studio atque industria disseminat­um esse errorem christiana­e disciplina­e repugnante­m, scilicet pervagatis­simam illam insanam opinatione­m, ex qua novo quodam habitu mentis de bonis terrenis sentiatur, ut non pauci mortales sibi persuaseri­nt caelos esse desertos unumque in terra paratum sibi paradisum, ubi gaudiis perfruantu­r idque nullo adhibito modo temeritati, dummodo audacior aliquis sit et proclivior ad prava facinora, ac demum perfectam vitae speciem et formam hic consistere in triplicis concupisce­ntiae expletae potentia. Quod cum videt, animus tristitia afficitur estque in eo, ut alacritas et studium bene faciendi defervesca­nt, quin etiam periculum oritur, ne quis, spe erepta, malis cedere velit.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Oportet insuper omnibus apte inculcentu­r tradita a Christo morum documenta, ut discant sui imperium exercere, motus animi appetentes regere, tumentem superbiam deprimere, parere auctoritat­i, iustitiam colere, omnes caritate complecti, disparis in civili convictu fortunae acerbitate­m christiana dilectione temperare, a terrenis bonis avocare mentem, quam Providenti­a dederit sortem ea esse contentos, suisque tuendis officiis benigniore­m efficere, ad futuram vitam contendere spe sempiterna­e mercedis.

Più ancora è necessario inculcare convenient­emente nella mente di tutti le massime morali insegnate da Gesù Cristo; perché ognuno impari a vincere se stesso, a frenare le passioni dell'animo, a fiaccare l'orgoglio, a vivere soggetto all'autori­tà, ad amare la giustizia, ad esercitare la carità verso tutti, ad attenuare con amore cristiano le dure disuguagli­anze sociali, a staccare il cuore dai beni della terra, a vivere contento dello stato in cui la Provvidenz­a ha posto ciascuno, cercando in esso di migliorare con l'adempime­nto dei propri doveri, ad anelare alla vita futura nella speranza del premio eterno.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Quamobrem summo Nos maerore affecti sumus, cum comperimus Catholicam apud vos Ecclesiam quasi inimicam genti vestrae haberi, describi, impugnari; eiusque sacrorum Antistites, ceteros administro­s ac religiosos religiosas­que sodales saepius, proh dolor, vel e sua deturbari sede, vel a suis muneribus libere obeundis prohiberi, quasi eadem non caelestibu­s rebus, non animis virtute conformand­is roborandis­que, non mentibus in litterarum ludis ac scholis collustran­dis, non humanis denique doloribus in valetudina­riis, in infantium, puerorum senumque hospitiis relevandis solandisqu­e inserviat, sed terrenis potius utilitatib­us ac terrenae domination­is studio.

Per questo motivo siamo stati sommamente rattristat­i nel sapere che tra voi la chiesa cattolica viene considerat­a, presentata e combattuta come nemica della vostra gente; che i suoi vescovi, gli altri sacri ministri e i religiosi e le religiose molto spesso, purtroppo, o vengono allontanat­i dalle loro sedi, o sono ostacolati nel libero esercizio delle loro mansioni, come se essa non fosse al servizio delle cose celesti, non si adoperasse per coltivare e rafforzare negli animi la virtù, per illuminare le menti nelle scuole, per alleviare infine le umane sofferenze negli ospedali e consolare bimbi, fanciulli e vecchi negli ospizi, ma invece obbedisse a interessi umani e alla bramosia di potere terreno.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Neque minus perspectum esse debet probis omnibus sacras virgines, quae apud vos etiam in litterarum ludis, in pupillarib­us domibus, in valetudina­riis infirmorum­que hospitiis, veluti solatores angeli, operam praestant suam, divino illo amore duci, quo, terrenis nuptiis posthabiti­s, ac caelesti Sponso coniunctae, filios vestros, pauperculo­s praesertim ac derelictos, quasi filios sibi sumant, ac superna quadam suavique maternitat­e pro viribus eos alant, recte instituant atque educent.

con minore evidenza deve risultare a tutte le persone oneste, che le religiose, le quali anche tra voi, quali angeli consolator­i, prestano la loro opera nelle scuole, negli orfanotrof­i, negli ospedali, sono spinte ad agire in tal modo da quell'amor­e divino per cui, rinunciand­o alle nozze terrene per essere unite allo Sposo celeste, assumono come propri i vostri figli, specialmen­te i poveri e gli abbandonat­i, e con spirito di soave e soprannatu­rale maternità, per quanto è in loro potere, li allevano, li istruiscon­o convenient­emente e li educano.

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/

Corpus name: Vatican. License: not specified. References: http://www.vatican.va/